<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Ett universalverb	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Jul 2007 11:36:02 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/comment-page-1/#comment-17247</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 11:36:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17247</guid>

					<description><![CDATA[Keri,
&quot;ge sig&quot; i uttrycket &quot;vi ger oss inte&quot; är besläktet med &quot;ge upp&quot; och där finns ju &quot;aufgeben&quot; på tyska.

Agnes,
ja, det där i recepten är roligt. Det närmar sig ju faktiskt &quot;in den Kühlschrank geben&quot; även om &quot;die Apfelbäume weggeben&quot; förstås befinner sig flera hästlängder bort.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Keri,<br />
&#8221;ge sig&#8221; i uttrycket &#8221;vi ger oss inte&#8221; är besläktet med &#8221;ge upp&#8221; och där finns ju &#8221;aufgeben&#8221; på tyska.</p>
<p>Agnes,<br />
ja, det där i recepten är roligt. Det närmar sig ju faktiskt &#8221;in den Kühlschrank geben&#8221; även om &#8221;die Apfelbäume weggeben&#8221; förstås befinner sig flera hästlängder bort.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Agnes		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/comment-page-1/#comment-17241</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agnes]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 10:58:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17241</guid>

					<description><![CDATA[Na ja, vi använder ju exempelvis i recept uppmaningen: Mehl dazugeben. Alltså &quot;tillsätt mjöl&quot;. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Na ja, vi använder ju exempelvis i recept uppmaningen: Mehl dazugeben. Alltså &#8221;tillsätt mjöl&#8221;. </p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Keri		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/comment-page-1/#comment-17238</link>

		<dc:creator><![CDATA[Keri]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 10:39:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17238</guid>

					<description><![CDATA[Nej, vi änvänder inte &quot;att ge&quot; för &quot;att ställa&quot; - här i norra delen av Tyskland. Vanliga meningar med &quot;att ge&quot; är:
&lt;i&gt; 
Ich gebe meiner Katze Futter.
Bitte gib mir mal den Zucker!
Ich gebe alte Sachen zur Kleidersammlung.
Ich gab ihm die Hand.
&lt;/i&gt;
Dessutom finns ju &quot;es gibt&quot; för &quot;det finns&quot; här i Tyskland... 

Men nu tänker jag om svenka verbet &quot;att ge&quot;. Och man kan nog säga &quot;vi ger oss iväg&quot; - och det säger vi inte på tyska, iallafall inte med &quot;att ge&quot;. Och igår läste jag i en blogg &quot;Vi ger oss inte!&quot; - och jag är inte så riktigt säkert vad det betyder... ;-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nej, vi änvänder inte &#8221;att ge&#8221; för &#8221;att ställa&#8221; &#8211; här i norra delen av Tyskland. Vanliga meningar med &#8221;att ge&#8221; är:<br />
<i><br />
Ich gebe meiner Katze Futter.<br />
Bitte gib mir mal den Zucker!<br />
Ich gebe alte Sachen zur Kleidersammlung.<br />
Ich gab ihm die Hand.<br />
</i><br />
Dessutom finns ju &#8221;es gibt&#8221; för &#8221;det finns&#8221; här i Tyskland&#8230; </p>
<p>Men nu tänker jag om svenka verbet &#8221;att ge&#8221;. Och man kan nog säga &#8221;vi ger oss iväg&#8221; &#8211; och det säger vi inte på tyska, iallafall inte med &#8221;att ge&#8221;. Och igår läste jag i en blogg &#8221;Vi ger oss inte!&#8221; &#8211; och jag är inte så riktigt säkert vad det betyder&#8230; 😉</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/comment-page-1/#comment-17229</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 09:38:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17229</guid>

					<description><![CDATA[Agnes och Bengt,

nu vill jag veta: säger ni någon gång själva (med åtminstone ett minimum av naturlighet): ”Ich gebe die Milch in den Kühlschrank”? Eller någon annan vara ni ställer i kylskåpet?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Agnes och Bengt,</p>
<p>nu vill jag veta: säger ni någon gång själva (med åtminstone ett minimum av naturlighet): ”Ich gebe die Milch in den Kühlschrank”? Eller någon annan vara ni ställer i kylskåpet?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/comment-page-1/#comment-17224</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 08:14:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17224</guid>

					<description><![CDATA[Precis som Agnes: Mjölk men inte äppelträd.

En eftertanke: I min barndoms Norrland fanns ett verb som hette &quot;hä&quot; som verkar ha fyllt liknande funktioner. &quot;Jag har hätt mjölken i källarn&quot; (kylskåp fanns inte) men också &quot;Hä iväg dä&quot; = &quot;stick iväg&quot;.  Överlevt i rikssvenskan tror jag i stävet: &quot;som man är klädd bli man hädd&quot; (gäller inte längre).

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Precis som Agnes: Mjölk men inte äppelträd.</p>
<p>En eftertanke: I min barndoms Norrland fanns ett verb som hette &#8221;hä&#8221; som verkar ha fyllt liknande funktioner. &#8221;Jag har hätt mjölken i källarn&#8221; (kylskåp fanns inte) men också &#8221;Hä iväg dä&#8221; = &#8221;stick iväg&#8221;.  Överlevt i rikssvenskan tror jag i stävet: &#8221;som man är klädd bli man hädd&#8221; (gäller inte längre).</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Agnes		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/comment-page-1/#comment-17221</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agnes]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 07:05:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17221</guid>

					<description><![CDATA[Väldigt intressant. Jag har inte hört &quot;geben&quot; i så hög grad användas, ens av österrikare. Mjölkexemplet ja, men inte trädexemplet.

Jag &quot;ger&quot; det här vidare till min lingvistiskt intresserade omgivning.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Väldigt intressant. Jag har inte hört &#8221;geben&#8221; i så hög grad användas, ens av österrikare. Mjölkexemplet ja, men inte trädexemplet.</p>
<p>Jag &#8221;ger&#8221; det här vidare till min lingvistiskt intresserade omgivning.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
