<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Goethe: Harfenspieler	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Feb 2010 17:34:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Andrea Elofsson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/comment-page-1/#comment-54408</link>

		<dc:creator><![CDATA[Andrea Elofsson]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2010 17:34:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-54408</guid>

					<description><![CDATA[Hej,
känner ni en översättning till svenskan av Goethes dikt 
&quot;Auch das ist Kunst, ist Gottesgabe,
an ein paar sonnenhellen Tagen 
sich so viel Licht ins Herz zu tragen,
dass, wenn der Sommer längst verweht, 
das Leuchten immer noch besteht.&quot;
?
Jag skulle bli jätteglad.
Hälsningar 
Andrea]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej,<br />
känner ni en översättning till svenskan av Goethes dikt<br />
&#8221;Auch das ist Kunst, ist Gottesgabe,<br />
an ein paar sonnenhellen Tagen<br />
sich so viel Licht ins Herz zu tragen,<br />
dass, wenn der Sommer längst verweht,<br />
das Leuchten immer noch besteht.&#8221;<br />
?<br />
Jag skulle bli jätteglad.<br />
Hälsningar<br />
Andrea</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/comment-page-1/#comment-13236</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 May 2007 05:28:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13236</guid>

					<description><![CDATA[Tack Agneta,

för svaret på min ursprungliga fråga. Det är ett slags prosaöversättning. Rimmen är inte med och inte rytmen, bara ordens betydelser. Jag föreställer mig att dikten finns i annan översättning också. Annars öppnar sig väl här ett nytt arbetsfält för oss tre som pratat här under texten...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Agneta,</p>
<p>för svaret på min ursprungliga fråga. Det är ett slags prosaöversättning. Rimmen är inte med och inte rytmen, bara ordens betydelser. Jag föreställer mig att dikten finns i annan översättning också. Annars öppnar sig väl här ett nytt arbetsfält för oss tre som pratat här under texten&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Agneta		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/comment-page-1/#comment-13232</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agneta]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 May 2007 21:31:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13232</guid>

					<description><![CDATA[Jag instämmer och har därtill just nu roat mig med att läsa lite Nils Hasselskog. Jag hittade för övrigt en svensk översättnig av Harfenspieler i tjocka Citatboken, dock inte namngiven annat än i klump i bokens början. Radfallen nedan är mina, i boken står översättningen i hela spaltens bredd.

Den som aldrig åt sitt bröd med tårar,
den som aldrig satt gråtande på sin bädd
under bekymrens nätter,
den känner er inte, ni himmelska makter.

Ni för oss in i livet,
ni låter den arme drabbas av skuld,
sedan överlämnar ni honom åt plågan,
ty all skuld hämnar sig på jorden.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag instämmer och har därtill just nu roat mig med att läsa lite Nils Hasselskog. Jag hittade för övrigt en svensk översättnig av Harfenspieler i tjocka Citatboken, dock inte namngiven annat än i klump i bokens början. Radfallen nedan är mina, i boken står översättningen i hela spaltens bredd.</p>
<p>Den som aldrig åt sitt bröd med tårar,<br />
den som aldrig satt gråtande på sin bädd<br />
under bekymrens nätter,<br />
den känner er inte, ni himmelska makter.</p>
<p>Ni för oss in i livet,<br />
ni låter den arme drabbas av skuld,<br />
sedan överlämnar ni honom åt plågan,<br />
ty all skuld hämnar sig på jorden.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/comment-page-1/#comment-13220</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 May 2007 18:22:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13220</guid>

					<description><![CDATA[Tack för den underbara pippileindikten, Klipspringer! Kein Krax!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack för den underbara pippileindikten, Klipspringer! Kein Krax!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/comment-page-1/#comment-13219</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 May 2007 16:47:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13219</guid>

					<description><![CDATA[A:lfr-ds översättning i all ära men finstämd lyrik kommer knappast till sin rätt på ärans och hjältarnas, mer ägnat som ju detta numera är till rubriksättning i aftonkollegorna. Är vi av uppfattningen att en översättning till &lt;i&gt;transpiranto&lt;/i&gt; hade  givit mera rättvisa åt  den alltför tidigt hänryckte tyskens ord och en sådan upprättades ju även av herr grundrektor Hagwald år 1988. Har vi dock ej kunnat återfinna själva texten å webnätet varför vi vågar oss på en egen s.m.s. fatabur:

&lt;i&gt;Supra las montanas&lt;/i&gt;
&lt;i&gt;est pax&lt;/i&gt;
&lt;i&gt;in toppos arborum&lt;/i&gt;
&lt;i&gt;kein krax&lt;/i&gt;
&lt;i&gt;die pippilein halten la bocca&lt;/i&gt;
&lt;i&gt;aspetta un pocca&lt;/i&gt;
&lt;i&gt;du auch relax&lt;/i&gt;

Med utmärkt högaktning

E. Klipspringer s.t.s i Kungl. Huvudkommunen

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A:lfr-ds översättning i all ära men finstämd lyrik kommer knappast till sin rätt på ärans och hjältarnas, mer ägnat som ju detta numera är till rubriksättning i aftonkollegorna. Är vi av uppfattningen att en översättning till <i>transpiranto</i> hade  givit mera rättvisa åt  den alltför tidigt hänryckte tyskens ord och en sådan upprättades ju även av herr grundrektor Hagwald år 1988. Har vi dock ej kunnat återfinna själva texten å webnätet varför vi vågar oss på en egen s.m.s. fatabur:</p>
<p><i>Supra las montanas</i><br />
<i>est pax</i><br />
<i>in toppos arborum</i><br />
<i>kein krax</i><br />
<i>die pippilein halten la bocca</i><br />
<i>aspetta un pocca</i><br />
<i>du auch relax</i></p>
<p>Med utmärkt högaktning</p>
<p>E. Klipspringer s.t.s i Kungl. Huvudkommunen</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/comment-page-1/#comment-13213</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 May 2007 08:02:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13213</guid>

					<description><![CDATA[Agneta: Tack!!! Återkommer.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Agneta: Tack!!! Återkommer.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Agneta		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/comment-page-1/#comment-13211</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agneta]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 May 2007 00:08:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13211</guid>

					<description><![CDATA[Ett litet översättningssvar till Bengt

Över samtliga fjällen
sjönk fred.
Knappt ej i kvällen
hörs kring träd
ett vinddrags tjut.
Små pippiar tiga i parken.
Vänten: nog snarken
I inom minut.

Översättning av A:lfr-d V:stl-nd av relativt sen tid.
&lt;a href=&quot;http://www.grundberg.se/iDialog/?page_id=7&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Kanske har du länkat hit tidgare?&lt;/a&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ett litet översättningssvar till Bengt</p>
<p>Över samtliga fjällen<br />
sjönk fred.<br />
Knappt ej i kvällen<br />
hörs kring träd<br />
ett vinddrags tjut.<br />
Små pippiar tiga i parken.<br />
Vänten: nog snarken<br />
I inom minut.</p>
<p>Översättning av A:lfr-d V:stl-nd av relativt sen tid.<br />
<a href="http://www.grundberg.se/iDialog/?page_id=7" rel="nofollow">Kanske har du länkat hit tidgare?</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/comment-page-1/#comment-13208</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 20:43:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13208</guid>

					<description><![CDATA[Jag tittade omkring lite bland Snoilskys Goetheöversättningar i länken du ger här och fick i det här sammanhanget lust att citera slutraderna i dikten &quot;En liknelse&quot;:

*Så kände jag, när jag förnam engång 
På främmande tungomål min sång!*

Och här är raderna i &quot;Ein Gleichnis&quot; i original:

*So war mir&#039;s, als ich wundersam
Mein Lied in fremder Sprache vernahm.*]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag tittade omkring lite bland Snoilskys Goetheöversättningar i länken du ger här och fick i det här sammanhanget lust att citera slutraderna i dikten &#8221;En liknelse&#8221;:</p>
<p>*Så kände jag, när jag förnam engång<br />
På främmande tungomål min sång!*</p>
<p>Och här är raderna i &#8221;Ein Gleichnis&#8221; i original:</p>
<p>*So war mir&#8217;s, als ich wundersam<br />
Mein Lied in fremder Sprache vernahm.*</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Agneta		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/comment-page-1/#comment-13207</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agneta]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 20:32:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13207</guid>

					<description><![CDATA[Ang elfenbensklot, så är det ett klotband av elfenbenspapper, dvs. ett tjockt, glansigt kartongpapper i elfenbensfärg.

Jo, jag gick vidare med Goetehe &quot;för egen del&quot;, som jag skrev. Jag kollade runt i mina hyllor, men insåg snabbt att jag inte hade mer än några översatta dikter i en antologi, men det som for runt i skallen var att jag någon gång för länge sedan läst en text om Goethe och den fann jag, efter en stunds funderande, i Författarnas litteraturhistoria: &quot;De utländska författarna 1., där Sigrid Combüchen skriver om Goethe. Så nu har jag läst om det kapitlet. Dryga 25 år efter första läsningen.

En del av Carl Snoilsky översatta Goethedikter &lt;a href=&quot;http://runeberg.org/snoildik/5/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;finns här,&lt;/a&gt; dock inte Harfenspieler.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ang elfenbensklot, så är det ett klotband av elfenbenspapper, dvs. ett tjockt, glansigt kartongpapper i elfenbensfärg.</p>
<p>Jo, jag gick vidare med Goetehe &#8221;för egen del&#8221;, som jag skrev. Jag kollade runt i mina hyllor, men insåg snabbt att jag inte hade mer än några översatta dikter i en antologi, men det som for runt i skallen var att jag någon gång för länge sedan läst en text om Goethe och den fann jag, efter en stunds funderande, i Författarnas litteraturhistoria: &#8221;De utländska författarna 1., där Sigrid Combüchen skriver om Goethe. Så nu har jag läst om det kapitlet. Dryga 25 år efter första läsningen.</p>
<p>En del av Carl Snoilsky översatta Goethedikter <a href="http://runeberg.org/snoildik/5/" rel="nofollow">finns här,</a> dock inte Harfenspieler.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/comment-page-1/#comment-13205</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 18:55:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13205</guid>

					<description><![CDATA[Agneta,
trevligt att läsa din fina lilla text här med infällda bilder. Den kontrasterar skarpt mot mitt &quot;muuh&quot; ovanför.

Nu väntar jag på hur du går vidare till Goethe... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Agneta,<br />
trevligt att läsa din fina lilla text här med infällda bilder. Den kontrasterar skarpt mot mitt &#8221;muuh&#8221; ovanför.</p>
<p>Nu väntar jag på hur du går vidare till Goethe&#8230; </p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
