Jag läser en dikt av Erich Fried igen.
Humorlos
Die Jungen
werfen
zum Spaß
mit Steinen
nach Fröschen
Die Frösche
sterben
im Ernst
Liten provöversättning för er som inte förstår tyska: ”Pojkarna kastar på skoj sten efter grodorna. Grodorna dör på allvar”
Tack för översättningen. Och framför allt för dikten – just så är det ju… (tyvärr).
Erich Fried är underbar. Es ist was es ist sagt die Liebe är en klassiker men det finns så många fler. Trevligt att se honom på en svensk blog 🙂 Hälsningar från hans hemstad //emilie
Aniara,
ja, così è la vita…
Mimie,
”Es ist was es ist” är ju inte klassiker för inte… Jag har några dikter till av Erich Fried i tankarna som jag tänker visa här så småningom, en i taget så att var och en får allt ljus på sig.
Trevligt att få post från Wien.
Då ska jag se till att titta in lite då och då, så att jag inte missar guldkornen 🙂 Jag skrev ett arbete om Erich Fried på gymnasiet (dvs för snart 10 år sen 🙂 där jag även översatte hans dikter. Helt otroligt hur han fångar så mkt i så få ord, älskar hans ordlekar. På mitt nattduksbord ligger alltid ”Es ist was es ist”-samlingen av Erich Fried, du har inspirerat mig att läsa i den igen.
Mimie,
det gör mig förstås glad. Jag ska berätta en liten annan Erich Fried-historia ur mitt bloggliv: För inte så länge sedan lärde jag känna en ung italiensk bloggare (i din ålder ungefär – jag har tittat i din blogg) som heter Rossella Iannone. Vi lärde känna varandra just genom ”Es ist was ist”. Om du följer Erich-Fried-länken i den här texten så hittar du hennes (italienska) ord under den.
Det här med de väldigt få orden som når så långt är kanske extra tydligt just i ”Humorlos”…
Just italienska kan jag inte (ännu, är ett underbart språk) men det förvånar mig inte att Es ist… berör så många. Det finns en dikt av Erich Fried som handlar om fåglar, vilket dock är metaforer för politik och maktspel. Minns inte vad den heter, minns bara att den imponerade på mitt lilla gymnasie-jag 🙂 Schönen Abend noch, liebe Grüsse aus Wien!