<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Ordet &#8221;gräns&#8221;	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 23 Jan 2007 01:54:57 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Agneta		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/comment-page-1/#comment-10101</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agneta]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jan 2007 01:54:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/#comment-10101</guid>

					<description><![CDATA[Gräns och sammansättningar därmed rymmer mycket. Från det trånga begränsade till rymdens gränslösa.

Gräns är för mig delvis ett praktiskt funktionellt ord. Tomtgräns, ägogräns, sockengräns. Fiskevattensgräns och kräftfiskevattengräns. Det luktar skog, åker och äng för mig och speciellt formade gränsstenar av långt mindre format än Treriksröset. Gärdesgårdar och inhängnader, somliga kunde man sätta sig gränsle över! Gränser finns finns ju även i luftlagren som avgränsas mot varandra och i jorden där olika kulturlager eller gränsar till varandra.

Ord som gränd och granne skulle kunna vara besläktade med gräns, men är det kanske inte.

Här går gränsen! Ett uttryck som kan vara såväl positivt som negativt.

Och här sitter jag mitt i natten och skriver vid min Mac vars användargränssnitt är synnerligen trevligt, men jag borde dock begränsa mitt nattramlande och passera de trösklar, gränser mellan rummen, som skiljer mig från min sköna säng.

En gammal gränsmarkering i min närhet:
www.hep.lu.se/staff/mjornmark/skane/runtlund/storaraby-1.jpg]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gräns och sammansättningar därmed rymmer mycket. Från det trånga begränsade till rymdens gränslösa.</p>
<p>Gräns är för mig delvis ett praktiskt funktionellt ord. Tomtgräns, ägogräns, sockengräns. Fiskevattensgräns och kräftfiskevattengräns. Det luktar skog, åker och äng för mig och speciellt formade gränsstenar av långt mindre format än Treriksröset. Gärdesgårdar och inhängnader, somliga kunde man sätta sig gränsle över! Gränser finns finns ju även i luftlagren som avgränsas mot varandra och i jorden där olika kulturlager eller gränsar till varandra.</p>
<p>Ord som gränd och granne skulle kunna vara besläktade med gräns, men är det kanske inte.</p>
<p>Här går gränsen! Ett uttryck som kan vara såväl positivt som negativt.</p>
<p>Och här sitter jag mitt i natten och skriver vid min Mac vars användargränssnitt är synnerligen trevligt, men jag borde dock begränsa mitt nattramlande och passera de trösklar, gränser mellan rummen, som skiljer mig från min sköna säng.</p>
<p>En gammal gränsmarkering i min närhet:<br />
<a href="http://www.hep.lu.se/staff/mjornmark/skane/runtlund/storaraby-1.jpg" rel="nofollow ugc">http://www.hep.lu.se/staff/mjornmark/skane/runtlund/storaraby-1.jpg</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/comment-page-1/#comment-10099</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2007 21:57:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/#comment-10099</guid>

					<description><![CDATA[I stället för trackback:

&lt;a href=&quot;http://www.karlsson.at/ordet.htm#grans&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Gränslöst.&lt;/a&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I stället för trackback:</p>
<p><a href="http://www.karlsson.at/ordet.htm#grans" rel="nofollow">Gränslöst.</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/comment-page-1/#comment-10098</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2007 20:22:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/#comment-10098</guid>

					<description><![CDATA[Ja, han var &quot;confinato&quot; från Florens.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, han var &#8221;confinato&#8221; från Florens.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Karin		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/comment-page-1/#comment-10097</link>

		<dc:creator><![CDATA[Karin]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2007 19:54:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/#comment-10097</guid>

					<description><![CDATA[Var alltså Dante &quot;confino&quot; (eller vad det nu blir) ur Florens?
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Var alltså Dante &#8221;confino&#8221; (eller vad det nu blir) ur Florens?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Sejfo		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/comment-page-1/#comment-10094</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sejfo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2007 17:47:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/#comment-10094</guid>

					<description><![CDATA[Min käre vän Webster har inte något fint att säga om confine heller......ordet kommer förresten från medeltida franska ord confiner..som betyder: att hålla-s tillbaka inom vissa gränser eller att hindras att komma utanför dessa.....ordet i plural, alltså confines kan också stå för gränsområden.......confine är också ett adjektiv som då betecknar något angränsande........här har ordet alltså lite &quot;mjukare&quot; betydelse..i alla fall inte skrämmande...... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Min käre vän Webster har inte något fint att säga om confine heller&#8230;&#8230;ordet kommer förresten från medeltida franska ord confiner..som betyder: att hålla-s tillbaka inom vissa gränser eller att hindras att komma utanför dessa&#8230;..ordet i plural, alltså confines kan också stå för gränsområden&#8230;&#8230;.confine är också ett adjektiv som då betecknar något angränsande&#8230;&#8230;..här har ordet alltså lite &#8221;mjukare&#8221; betydelse..i alla fall inte skrämmande&#8230;&#8230; </p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/comment-page-1/#comment-10093</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2007 17:03:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/#comment-10093</guid>

					<description><![CDATA[Oj Marita,
där var vi på det i samma ögonblick (och jag var lite fånig). Jag kom på ett italienskt ord som är mycket likt &quot;confine&quot; (gräns alltså) nämligen &quot;confino&quot; som betyder &quot;landsförvisning&quot;. Där kan jag nog inte få ut något trevligt &quot;med&quot; eller &quot;sam-&quot; ur detta &quot;con&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oj Marita,<br />
där var vi på det i samma ögonblick (och jag var lite fånig). Jag kom på ett italienskt ord som är mycket likt &#8221;confine&#8221; (gräns alltså) nämligen &#8221;confino&#8221; som betyder &#8221;landsförvisning&#8221;. Där kan jag nog inte få ut något trevligt &#8221;med&#8221; eller &#8221;sam-&#8221; ur detta &#8221;con&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Marita		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/comment-page-1/#comment-10092</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marita]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2007 16:57:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/#comment-10092</guid>

					<description><![CDATA[Oj, vad många bra kommentarer!!! 

Ville bara tillägga, att &quot;confine&quot; för mig bara inte har något med prefixet &quot;con&quot; att göra. Jag tror att det klaustrofobiska jag upplever i ordet har att göra med uttrycket &quot;confined space&quot;. Inlåst, avgränsat, begränsat, trångt... 
Diskussionen måste hållas inom &quot;confined restrictions&quot;, man är &quot;confined to the rules of grammar/the game&quot;, ett akademiskt problem måste bli &quot;confined&quot; avgränsat. Usch!! 

Boundary däremot, håller jag med Sejfo att det är mer abstakt - &quot;the bounds/boundaries of human understanding&quot;, t.ex. vilket får mig att tro, att det kan bli utvidgat och inte är definitivt. Men också spelplaner har boundaries och ägor/städer/byar. Fast, det låter &quot;mjukt&quot; och anslutande till något annat.  Men, jag undrar om det faktiskt har med &quot;bind&quot; att göra... Kanske...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oj, vad många bra kommentarer!!! </p>
<p>Ville bara tillägga, att &#8221;confine&#8221; för mig bara inte har något med prefixet &#8221;con&#8221; att göra. Jag tror att det klaustrofobiska jag upplever i ordet har att göra med uttrycket &#8221;confined space&#8221;. Inlåst, avgränsat, begränsat, trångt&#8230;<br />
Diskussionen måste hållas inom &#8221;confined restrictions&#8221;, man är &#8221;confined to the rules of grammar/the game&#8221;, ett akademiskt problem måste bli &#8221;confined&#8221; avgränsat. Usch!! </p>
<p>Boundary däremot, håller jag med Sejfo att det är mer abstakt &#8211; &#8221;the bounds/boundaries of human understanding&#8221;, t.ex. vilket får mig att tro, att det kan bli utvidgat och inte är definitivt. Men också spelplaner har boundaries och ägor/städer/byar. Fast, det låter &#8221;mjukt&#8221; och anslutande till något annat.  Men, jag undrar om det faktiskt har med &#8221;bind&#8221; att göra&#8230; Kanske&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/comment-page-1/#comment-10091</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2007 16:57:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/#comment-10091</guid>

					<description><![CDATA[Kan det vara så att jag borde vara mer klaustrofobiskt inriktad beträffande &quot;confine&quot;? Fast inte i kommentarfältet, som i och för sig har sina &quot;confini&quot; - &quot;medslut&quot;, tycker jag förresten att det kan bli eller ska vi sluta med det?

Jag slår upp &quot;il nuovo Zingarelli minore&quot; för att (åter)skapa mig lite seriositet. Om &quot;confine&quot; står där: 1. Linea che circoscrive una proprietà immobiliare o il territorio di uno stato o di una regione. 2. termine, fine, limite: &quot;i confini del mondo&quot;, &quot;senza confini&quot;=illimitato. Nej, det hjälper visst inte riktigt; jag får inte fokus på &quot;con&quot; där heller... Jag får nog ta itu med kvällsmaten, kanske kommer jag på något bättre. (Som vanligt står klockan på sommartid här i min kommentarlåda, om någon undrar över de underliga klockslagen.)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kan det vara så att jag borde vara mer klaustrofobiskt inriktad beträffande &#8221;confine&#8221;? Fast inte i kommentarfältet, som i och för sig har sina &#8221;confini&#8221; &#8211; &#8221;medslut&#8221;, tycker jag förresten att det kan bli eller ska vi sluta med det?</p>
<p>Jag slår upp &#8221;il nuovo Zingarelli minore&#8221; för att (åter)skapa mig lite seriositet. Om &#8221;confine&#8221; står där: 1. Linea che circoscrive una proprietà immobiliare o il territorio di uno stato o di una regione. 2. termine, fine, limite: &#8221;i confini del mondo&#8221;, &#8221;senza confini&#8221;=illimitato. Nej, det hjälper visst inte riktigt; jag får inte fokus på &#8221;con&#8221; där heller&#8230; Jag får nog ta itu med kvällsmaten, kanske kommer jag på något bättre. (Som vanligt står klockan på sommartid här i min kommentarlåda, om någon undrar över de underliga klockslagen.)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/comment-page-1/#comment-10090</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2007 16:27:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/#comment-10090</guid>

					<description><![CDATA[Oj vad ni hunnit med mycket medan jag suttit och funderat på fiskal federalism. Får jag bara erinra om vår tidigare diskussion med begreppskedjan limbo-limbus-bård/bräm-border-lem (med en avstickare till &#039;limpa&#039;) &lt;a href=&quot;http://www.karlsson.at/archives/archives06/longerdrafts06/limbo.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;något ordarikt utfört här&lt;/a&gt;. &quot;Limes&quot; passar väl in där.

Intressanta reflektioner ovan:personligt färgade i en del fall. För mig är &quot;border&quot; det mest egocentriska om jag säger så. Det är mitt område gärna litet utstofferat och uppbroderat. Vad som finns utanför bryr jag mig inte om eller rättare sagt det ingår inte i min föreställningsvärld. Antar att min lätt anglofoba inställning reflekteras i detta.

&quot;Limes&quot; är väl, vill jag minnas, gränsvärdet för en matematisk funktion (som antyds av Karin) men det var också det romerska rikets yttersta gräns - tidvis längs med Donau.

Jag fäste mig mycket vid Sejfos reflektion om ordet för gräns som betecknande något obehagligt med polis, kontroll osv. I fredligare sammanhang kanske det kan ses som något spännande, nytt, vad finns egentligen där borta? Men visst är det härligt att se alla dessa övergivna gränskontroller -ofta gigantiska anläggningar- i Europa när man seglar förbi i bil eller tåg. Mera sådant. 

Sen håller jag helt med Marita om &quot;confine&quot; - klaustrofobiskt var ordet. Men så behöver man väl inte känna det i Pausträdets kommentarsfält? Eller skall vi confinera oss till etymologin?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oj vad ni hunnit med mycket medan jag suttit och funderat på fiskal federalism. Får jag bara erinra om vår tidigare diskussion med begreppskedjan limbo-limbus-bård/bräm-border-lem (med en avstickare till &#8217;limpa&#8217;) <a href="http://www.karlsson.at/archives/archives06/longerdrafts06/limbo.htm" rel="nofollow">något ordarikt utfört här</a>. &#8221;Limes&#8221; passar väl in där.</p>
<p>Intressanta reflektioner ovan:personligt färgade i en del fall. För mig är &#8221;border&#8221; det mest egocentriska om jag säger så. Det är mitt område gärna litet utstofferat och uppbroderat. Vad som finns utanför bryr jag mig inte om eller rättare sagt det ingår inte i min föreställningsvärld. Antar att min lätt anglofoba inställning reflekteras i detta.</p>
<p>&#8221;Limes&#8221; är väl, vill jag minnas, gränsvärdet för en matematisk funktion (som antyds av Karin) men det var också det romerska rikets yttersta gräns &#8211; tidvis längs med Donau.</p>
<p>Jag fäste mig mycket vid Sejfos reflektion om ordet för gräns som betecknande något obehagligt med polis, kontroll osv. I fredligare sammanhang kanske det kan ses som något spännande, nytt, vad finns egentligen där borta? Men visst är det härligt att se alla dessa övergivna gränskontroller -ofta gigantiska anläggningar- i Europa när man seglar förbi i bil eller tåg. Mera sådant. </p>
<p>Sen håller jag helt med Marita om &#8221;confine&#8221; &#8211; klaustrofobiskt var ordet. Men så behöver man väl inte känna det i Pausträdets kommentarsfält? Eller skall vi confinera oss till etymologin?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Karin		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/comment-page-1/#comment-10086</link>

		<dc:creator><![CDATA[Karin]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2007 14:41:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/01/22/ordet-grans/#comment-10086</guid>

					<description><![CDATA[Ja, franskan har ordet borne, det står borne-indikatorer längs vägarna, och 1000 borne är 1000 km. Men i min begränsade franska så har det mer med avstånd att göra.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, franskan har ordet borne, det står borne-indikatorer längs vägarna, och 1000 borne är 1000 km. Men i min begränsade franska så har det mer med avstånd att göra.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
