<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Salvatore Quasimodo &#8211; Pastore d&#8217;aria	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 20 Dec 2006 05:43:41 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/comment-page-1/#comment-8706</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2006 05:43:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/#comment-8706</guid>

					<description><![CDATA[Spännande! &quot;Paket inslaget i tidningspapper&quot;, &quot;strofen på avigsidan&quot;... &quot;visshet, sannolikhet, kanske&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Spännande! &#8221;Paket inslaget i tidningspapper&#8221;, &#8221;strofen på avigsidan&#8221;&#8230; &#8221;visshet, sannolikhet, kanske&#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Jorun		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/comment-page-1/#comment-8615</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jorun]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Dec 2006 22:58:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/#comment-8615</guid>

					<description><![CDATA[Bodil, jag tittade i returpappersinsamlingen men hittade inte tidningen. Så, det här kan låta konstigt, men det ligger en stark föraning bakom: om det kommer ett paket till dig, inslaget i tidningspapper så är det &quot;med till visshet gränsande sannolikhet&quot; så att strofen vi söker finns på avigsidan. Kanske.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bodil, jag tittade i returpappersinsamlingen men hittade inte tidningen. Så, det här kan låta konstigt, men det ligger en stark föraning bakom: om det kommer ett paket till dig, inslaget i tidningspapper så är det &#8221;med till visshet gränsande sannolikhet&#8221; så att strofen vi söker finns på avigsidan. Kanske.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/comment-page-1/#comment-8550</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Dec 2006 09:59:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/#comment-8550</guid>

					<description><![CDATA[Så gärna så, om du ursäktar min kommentar i anslutning till textstället hos dig som omger raden. För bara någon timme sedan lyssnade jag med mina italienskelever på Cecilia Bartoli när hon sjöng arian &quot;Vittoria, vittoria!&quot; av Carissimi.

Übrigens hade jag hela dikten här i pausträdsvärlden under rubriken &quot;Trafitta da un raggio di sole&quot; någon gång i våras eller i somras.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Så gärna så, om du ursäktar min kommentar i anslutning till textstället hos dig som omger raden. För bara någon timme sedan lyssnade jag med mina italienskelever på Cecilia Bartoli när hon sjöng arian &#8221;Vittoria, vittoria!&#8221; av Carissimi.</p>
<p>Übrigens hade jag hela dikten här i pausträdsvärlden under rubriken &#8221;Trafitta da un raggio di sole&#8221; någon gång i våras eller i somras.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/comment-page-1/#comment-8549</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Dec 2006 09:52:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/#comment-8549</guid>

					<description><![CDATA[Ja, där ser man. Jag kan tala om att &quot;Trafitto&quot; också finns översatt i en volym från &quot;FIB:s Lyrikklubb&quot;, 1900kallt, där författare valde var sina tre &quot;älsklingsdikter.&quot; Men den boken befinner sig långt borta från Slussen. Kanskekunde man skriva om den någon gång.

Om Bodil ursäktar påpekar jag gärna att jag använde en rad ur denna vers i januari detta år:&lt;a href=&quot;http://www.karlsson.at/06archives/ordet06/OrdetarchiveJan06.htm#bartoli&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;För många noter.&lt;/a&gt;

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, där ser man. Jag kan tala om att &#8221;Trafitto&#8221; också finns översatt i en volym från &#8221;FIB:s Lyrikklubb&#8221;, 1900kallt, där författare valde var sina tre &#8221;älsklingsdikter.&#8221; Men den boken befinner sig långt borta från Slussen. Kanskekunde man skriva om den någon gång.</p>
<p>Om Bodil ursäktar påpekar jag gärna att jag använde en rad ur denna vers i januari detta år:<a href="http://www.karlsson.at/06archives/ordet06/OrdetarchiveJan06.htm#bartoli" rel="nofollow">För många noter.</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/comment-page-1/#comment-8537</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Dec 2006 06:02:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/#comment-8537</guid>

					<description><![CDATA[Tack Jorun och Agneta,

den är ju så enkel så men så oerhört ren och klar och liksom livsomfattande... så det känns lite farligt att översätta den på egen hand, fast vad hade det annat blivit?

Jorun,
om du hittar den franska raden i huvudet eller någon annanstans vill jag gärna höra den.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Jorun och Agneta,</p>
<p>den är ju så enkel så men så oerhört ren och klar och liksom livsomfattande&#8230; så det känns lite farligt att översätta den på egen hand, fast vad hade det annat blivit?</p>
<p>Jorun,<br />
om du hittar den franska raden i huvudet eller någon annanstans vill jag gärna höra den.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Agneta		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/comment-page-1/#comment-8517</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agneta]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 23:29:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/#comment-8517</guid>

					<description><![CDATA[På nätet fanns denna:

Du står ensam på jordens hjärta, 
genomborrad av en solstråle - 
och plötsligt är det afton.

Om det är Arne Lundgrens översättning från boken vet jag inte, jag antar det.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>På nätet fanns denna:</p>
<p>Du står ensam på jordens hjärta,<br />
genomborrad av en solstråle &#8211;<br />
och plötsligt är det afton.</p>
<p>Om det är Arne Lundgrens översättning från boken vet jag inte, jag antar det.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Jorun		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/comment-page-1/#comment-8515</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jorun]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 23:21:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/#comment-8515</guid>

					<description><![CDATA[Jag har den någonstans i min svenska bokhylla, långt härifrån. 

En översättning som jag googlade mig till:

Var och en står ensam på jordens hjärta 
genomborrad av en solstråle 
och plötsligt är det afton.

Det påminner mig om en rad jag såg i en dödsannons i går. (Originalet var på franska och tidningen är kastad så det blir en klumpig översättning av ett opålitligt minne)

&quot;Länge såg vi solen sänka sig
Så förfärade vi blev när mörkret kom&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag har den någonstans i min svenska bokhylla, långt härifrån. </p>
<p>En översättning som jag googlade mig till:</p>
<p>Var och en står ensam på jordens hjärta<br />
genomborrad av en solstråle<br />
och plötsligt är det afton.</p>
<p>Det påminner mig om en rad jag såg i en dödsannons i går. (Originalet var på franska och tidningen är kastad så det blir en klumpig översättning av ett opålitligt minne)</p>
<p>&#8221;Länge såg vi solen sänka sig<br />
Så förfärade vi blev när mörkret kom&#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/comment-page-1/#comment-8511</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 22:18:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/#comment-8511</guid>

					<description><![CDATA[Antagligen är det inte så svårt att få tag i översättningen - kanske finns den på nätet. Jag var bara nyfiken på exakt hur den dikten överförts till svenska.

Annars tycker jag verkligen mycket om dikten jag satte in idag, särskilt början med den där ödsliga högslätten och floden som virvlar runt snäckorna på botten, ja, och namnen Acquaviva och Platani... Detta Ursicilien som är en egen värld.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Antagligen är det inte så svårt att få tag i översättningen &#8211; kanske finns den på nätet. Jag var bara nyfiken på exakt hur den dikten överförts till svenska.</p>
<p>Annars tycker jag verkligen mycket om dikten jag satte in idag, särskilt början med den där ödsliga högslätten och floden som virvlar runt snäckorna på botten, ja, och namnen Acquaviva och Platani&#8230; Detta Ursicilien som är en egen värld.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Agneta		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/comment-page-1/#comment-8510</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agneta]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 22:10:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/#comment-8510</guid>

					<description><![CDATA[Nej, den ingår inte däri. Den finns i en diktsamling som heter just
&lt;i&gt;Och plötsligt är det afton&lt;/i&gt; som kom ut 1957 och i fler tryckningar i och med Nobelpriset. Jag trodde att jag hade den, men hittar den inte. Har för mig att min utgåva var rätt hög och att den oftast fått stå i hylla med mer luft mellan planen. Jag ser omslaget framför mig. Vi gjorde stor bokomflyttning för ett år sedan och bokplatser som sitter i ryggmärgen stämmer inte längre.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nej, den ingår inte däri. Den finns i en diktsamling som heter just<br />
<i>Och plötsligt är det afton</i> som kom ut 1957 och i fler tryckningar i och med Nobelpriset. Jag trodde att jag hade den, men hittar den inte. Har för mig att min utgåva var rätt hög och att den oftast fått stå i hylla med mer luft mellan planen. Jag ser omslaget framför mig. Vi gjorde stor bokomflyttning för ett år sedan och bokplatser som sitter i ryggmärgen stämmer inte längre.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/comment-page-1/#comment-8508</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 21:08:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/18/salvatore-quasimodo-pastore-daria/#comment-8508</guid>

					<description><![CDATA[Tack Agneta,

ja, det är i den &quot;översättarbragden&quot; som min Lagerkvistsamling ingår. Hur är det, har du den här fantastiska och välkända dikten på svenska i din Quasimodobok?

*Ognuno sta solo sul cuor della terra  
trafitto da un raggio di sole:  
ed è subito sera.*]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Agneta,</p>
<p>ja, det är i den &#8221;översättarbragden&#8221; som min Lagerkvistsamling ingår. Hur är det, har du den här fantastiska och välkända dikten på svenska i din Quasimodobok?</p>
<p>*Ognuno sta solo sul cuor della terra<br />
trafitto da un raggio di sole:<br />
ed è subito sera.*</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
