<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Hölderlin &#8211; längtan tillbaka till det klassiska Grekland	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 31 Oct 2014 22:26:34 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Kulturhus på Samos &#124; Bodil Zalesky		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/comment-page-1/#comment-55365</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kulturhus på Samos &#124; Bodil Zalesky]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Oct 2010 09:30:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/#comment-55365</guid>

					<description><![CDATA[[...] Hölderlin &#8211; längtan tillbaka till det klassiska Grekland [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Hölderlin &#8211; längtan tillbaka till det klassiska Grekland [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Hyperions Schicksalslied &#124; Bodil Zalesky		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/comment-page-1/#comment-52582</link>

		<dc:creator><![CDATA[Hyperions Schicksalslied &#124; Bodil Zalesky]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Jun 2009 06:16:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/#comment-52582</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;[...] Hölderlin - längtan tillbaka till det klassiska Grekland [...]&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Hölderlin &#8211; längtan tillbaka till det klassiska Grekland [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Agneta		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/comment-page-1/#comment-8445</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agneta]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 12:22:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/#comment-8445</guid>

					<description><![CDATA[Jag hämtade min översättningsvariant av Barndom ur en antologi:

100 DIKTER UR VÄRLDSLYRIKEN
som gavs ut 1959 av
FIB:S LYRIKKLUBB som jag var medlem i under min ungdom.
Boken har illustrationer av Kaj Beckman.

Den betingade ett pris av 6:- i häftat skick för Lyrikklubbens medlemmar. Den börjar gulna något i kanterna, men står sig bättre än de Delfinböcker jag började köpa kring 1960, de är betänkligt gulbruna nu. För ett pris av 8:- hade jag sluppit sprätta boken -- men att sprätta var ett rätt trevligt göra. En inbunden bok hade dock bättre klarat av alla gånger jag hållit den i min hand.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag hämtade min översättningsvariant av Barndom ur en antologi:</p>
<p>100 DIKTER UR VÄRLDSLYRIKEN<br />
som gavs ut 1959 av<br />
FIB:S LYRIKKLUBB som jag var medlem i under min ungdom.<br />
Boken har illustrationer av Kaj Beckman.</p>
<p>Den betingade ett pris av 6:- i häftat skick för Lyrikklubbens medlemmar. Den börjar gulna något i kanterna, men står sig bättre än de Delfinböcker jag började köpa kring 1960, de är betänkligt gulbruna nu. För ett pris av 8:- hade jag sluppit sprätta boken &#8212; men att sprätta var ett rätt trevligt göra. En inbunden bok hade dock bättre klarat av alla gånger jag hållit den i min hand.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/comment-page-1/#comment-8437</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 06:05:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/#comment-8437</guid>

					<description><![CDATA[Ja, märkligt, säger jag också. Tack Agneta och Oskar! Jag ska längre fram idag läsa de båda översättningarna mot varandra - och mot originalet.

Och Oskar: Det är en underlig slump att jag igen - efter bara någon dag - har hamnat på Bertil Malmbergs väg. Egentligen känner jag ju bara till &quot;Åke och hans värld&quot; - från min barndom, jag tror att jag har sagt det någon gång tidigare, förutom några spridda dikter. Jag måste nog se det som hänt här de senaste dagarna som en vink till mig om att börja läsa Malmberg på riktigt (utan att för den skull alls lämna Hjalmar Gullberg, som jag sedan en tid läser ständigt).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, märkligt, säger jag också. Tack Agneta och Oskar! Jag ska längre fram idag läsa de båda översättningarna mot varandra &#8211; och mot originalet.</p>
<p>Och Oskar: Det är en underlig slump att jag igen &#8211; efter bara någon dag &#8211; har hamnat på Bertil Malmbergs väg. Egentligen känner jag ju bara till &#8221;Åke och hans värld&#8221; &#8211; från min barndom, jag tror att jag har sagt det någon gång tidigare, förutom några spridda dikter. Jag måste nog se det som hänt här de senaste dagarna som en vink till mig om att börja läsa Malmberg på riktigt (utan att för den skull alls lämna Hjalmar Gullberg, som jag sedan en tid läser ständigt).</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Oskar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/comment-page-1/#comment-8436</link>

		<dc:creator><![CDATA[Oskar]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 00:04:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/#comment-8436</guid>

					<description><![CDATA[Ha, det var märkligt. Två översättningar på tio minuter! Och de är inte identiska. Jag gissar att Agneta utgår från versionen i &lt;i&gt;Idealet och livet&lt;/i&gt; från 1951.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ha, det var märkligt. Två översättningar på tio minuter! Och de är inte identiska. Jag gissar att Agneta utgår från versionen i <i>Idealet och livet</i> från 1951.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Oskar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/comment-page-1/#comment-8435</link>

		<dc:creator><![CDATA[Oskar]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 00:01:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/#comment-8435</guid>

					<description><![CDATA[Mycket intressanta tankebanor, måste jag säga. Mycket i Bertil Malmbergs 10- och 20-talskonst handlar just om längtan tillbaka till det oförstörda, till det av tiden oanfäktade. Bl.a. &lt;i&gt;Åke och hans värld&lt;/i&gt;.

Under den perioden översatte han inte bara Schiller utan även Hölderlin:

&lt;i&gt;Barndomen

Då än jag gosse var,
frälste mig ofta en gud
från larmande människors tuktan.
Då lekte jag lycklig och fri
med lundarnas folk,
och himmelens fläktar
lekte med mig.

Och som du städs
örterna gläder,
då de till mötes dig
de späda armar sträcka ―

så gladde mitt hjärta, du,
fader Helios!  Och som din älskling
var jag dig nära,
heliga Luna.

O, alla trogna,
vänliga gudar,
att I vissten,
huru jag älskade er!

Ej nämnde min tunga då
er vid namn ― också I
nämnden mig ej, som människor pläga
i fåkunnighet.

Dock kände jag er
långt mer, än jag människor känt.
Jag förstod den vilande etern ―
de dödliges språk förstod jag ej.

Mig fostrade lundens
förtroliga sus,
och ibland blommor lärde jag älska.
I gudarnes armar växte jag.&lt;/i&gt;

Ur &lt;i&gt;Orfika&lt;/i&gt;, 1923]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mycket intressanta tankebanor, måste jag säga. Mycket i Bertil Malmbergs 10- och 20-talskonst handlar just om längtan tillbaka till det oförstörda, till det av tiden oanfäktade. Bl.a. <i>Åke och hans värld</i>.</p>
<p>Under den perioden översatte han inte bara Schiller utan även Hölderlin:</p>
<p><i>Barndomen</p>
<p>Då än jag gosse var,<br />
frälste mig ofta en gud<br />
från larmande människors tuktan.<br />
Då lekte jag lycklig och fri<br />
med lundarnas folk,<br />
och himmelens fläktar<br />
lekte med mig.</p>
<p>Och som du städs<br />
örterna gläder,<br />
då de till mötes dig<br />
de späda armar sträcka ―</p>
<p>så gladde mitt hjärta, du,<br />
fader Helios!  Och som din älskling<br />
var jag dig nära,<br />
heliga Luna.</p>
<p>O, alla trogna,<br />
vänliga gudar,<br />
att I vissten,<br />
huru jag älskade er!</p>
<p>Ej nämnde min tunga då<br />
er vid namn ― också I<br />
nämnden mig ej, som människor pläga<br />
i fåkunnighet.</p>
<p>Dock kände jag er<br />
långt mer, än jag människor känt.<br />
Jag förstod den vilande etern ―<br />
de dödliges språk förstod jag ej.</p>
<p>Mig fostrade lundens<br />
förtroliga sus,<br />
och ibland blommor lärde jag älska.<br />
I gudarnes armar växte jag.</i></p>
<p>Ur <i>Orfika</i>, 1923</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Agneta		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/comment-page-1/#comment-8434</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agneta]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Dec 2006 23:47:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/#comment-8434</guid>

					<description><![CDATA[Jag har i en bok den här Hölderlindikten i svensk översättning
av Bertil Malmberg.

Barndomen

Då jag en gosse var,
frälste mig ofta en gud
från skriande människors tuktan.
Då lekte jag lycklig och fri
i blommornas lund
och himmelens fläktar
lekte med mig.

Och så som plantornas
hjärta du gläder,
då späda armar de
emot dig sträcka --
så gladde mitt hjärta du,
fader Helios, och som Endymion
var jag din älskling,
heliga Luna.

O, alla trogna
vänliga gudar
att ni visste,
hur jag älskat er.

Ej nämnde min tunga då
er vid namn, ej heller
ni kallade mig som männsikor pläga
i fåkunnighet.
Dock kände jag er
långt mer än jag människor känt.
Jag förstod den vilande Etern.
Människors språk förstod jag ej.

Mig fostrade lundens
melodiska sus,
och ibland blommor
lärde jag älska.
I gudarnas armar växte jag.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag har i en bok den här Hölderlindikten i svensk översättning<br />
av Bertil Malmberg.</p>
<p>Barndomen</p>
<p>Då jag en gosse var,<br />
frälste mig ofta en gud<br />
från skriande människors tuktan.<br />
Då lekte jag lycklig och fri<br />
i blommornas lund<br />
och himmelens fläktar<br />
lekte med mig.</p>
<p>Och så som plantornas<br />
hjärta du gläder,<br />
då späda armar de<br />
emot dig sträcka &#8212;<br />
så gladde mitt hjärta du,<br />
fader Helios, och som Endymion<br />
var jag din älskling,<br />
heliga Luna.</p>
<p>O, alla trogna<br />
vänliga gudar<br />
att ni visste,<br />
hur jag älskat er.</p>
<p>Ej nämnde min tunga då<br />
er vid namn, ej heller<br />
ni kallade mig som männsikor pläga<br />
i fåkunnighet.<br />
Dock kände jag er<br />
långt mer än jag människor känt.<br />
Jag förstod den vilande Etern.<br />
Människors språk förstod jag ej.</p>
<p>Mig fostrade lundens<br />
melodiska sus,<br />
och ibland blommor<br />
lärde jag älska.<br />
I gudarnas armar växte jag.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Karin		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/comment-page-1/#comment-8433</link>

		<dc:creator><![CDATA[Karin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Dec 2006 20:47:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/#comment-8433</guid>

					<description><![CDATA[Sejfo, 
Du tänker i samma banor som jag igen. Inte i det här sammanhanget kanske, men visst!
Visst skriver en klassiskt skolad författare alltid samtidigt om gudar!

När jag skrev min första roman fick jag kritik för en av gestalterna som i kritikerns ögon var alltför idealiserad. Något jag kunde förstå, och så småningom,  i min andra roman, drev mycket längre.
Gudsbilder har alltid funnits, i text och i bild, kanske tydligare i bild, men genom århundradena, och det är väl de senaste hundra åren som vi &quot;lämnat dem bakom oss&quot;.
Min idé var att vi kanske inte har det, helt och fullt.
Utan att bli för långrandig så vill jag ge dig en poäng här.
Såklart att man i porträttet av en älskad moder lägger in en hel uppsjö av gudarekvisita!

Och vad är det, i slutändan, som säger att det är en porträtt av en människa någon har gjort? Det kan ju lika gärna vara ett porträtt av något annat, en gud?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sejfo,<br />
Du tänker i samma banor som jag igen. Inte i det här sammanhanget kanske, men visst!<br />
Visst skriver en klassiskt skolad författare alltid samtidigt om gudar!</p>
<p>När jag skrev min första roman fick jag kritik för en av gestalterna som i kritikerns ögon var alltför idealiserad. Något jag kunde förstå, och så småningom,  i min andra roman, drev mycket längre.<br />
Gudsbilder har alltid funnits, i text och i bild, kanske tydligare i bild, men genom århundradena, och det är väl de senaste hundra åren som vi &#8221;lämnat dem bakom oss&#8221;.<br />
Min idé var att vi kanske inte har det, helt och fullt.<br />
Utan att bli för långrandig så vill jag ge dig en poäng här.<br />
Såklart att man i porträttet av en älskad moder lägger in en hel uppsjö av gudarekvisita!</p>
<p>Och vad är det, i slutändan, som säger att det är en porträtt av en människa någon har gjort? Det kan ju lika gärna vara ett porträtt av något annat, en gud?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Sejfo		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/comment-page-1/#comment-8432</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sejfo]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Dec 2006 20:47:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/#comment-8432</guid>

					<description><![CDATA[OK...det hela är nu lite tydligare.................]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>OK&#8230;det hela är nu lite tydligare&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/comment-page-1/#comment-8431</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Dec 2006 18:34:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/17/holderlin-det-klassiska-grekland-igen/#comment-8431</guid>

					<description><![CDATA[Sejfo,
kanske borde jag ha haft med mer text (men jag orkade inte sitta och skriva av mer) - I alla fall är det inte internatet utan förvaltarens hus - som antagligen var litet och såg inbjudande ut - som (enligt Härtling) påminde Hölderlin om barndomshemmet.

Och de där sista raderna: &quot;In solch einem ähnlichen Haus hat er seine glückliche Kindheit verbracht. Diese ersten Jahre, von denen er so wenig weiß, werden immer heller.&quot; Den sista meningen är väl det som jag tycker anknyter till det du sa...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sejfo,<br />
kanske borde jag ha haft med mer text (men jag orkade inte sitta och skriva av mer) &#8211; I alla fall är det inte internatet utan förvaltarens hus &#8211; som antagligen var litet och såg inbjudande ut &#8211; som (enligt Härtling) påminde Hölderlin om barndomshemmet.</p>
<p>Och de där sista raderna: &#8221;In solch einem ähnlichen Haus hat er seine glückliche Kindheit verbracht. Diese ersten Jahre, von denen er so wenig weiß, werden immer heller.&#8221; Den sista meningen är väl det som jag tycker anknyter till det du sa&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
