<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Borchert igen	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Mon, 18 Dec 2006 21:24:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/comment-page-1/#comment-8509</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 21:24:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/#comment-8509</guid>

					<description><![CDATA[David,

nu ser jag att jag har tappat &quot;min farbror&quot; här. Jag gör till en början om hela manövern tar med det:

“Innerlich stand er auf. Und das genügte auch vollkommen. Der Kellner fühlte dieses innerliche Aufstehen meines Onkels wie einen Angriff, und wich zwei kurze zittrige Schritte zurück.”

“I sitt inre reste han sig. Och det räckte också fullständigt. Kyparen upplevde detta min farbrors sätt att resa sig i sitt inre som ett angrepp och han ryggade två korta darriga steg tillbaka.”

Jag vill inte gärna släppa uttrycket - även om det inte finns någon smidig motsvarighet till tyskans &quot;innerliches Aufstehen&quot;. Jag tänker mig att man genom den här upprepningen ser hur orden hänger ihop. Det du säger om &quot;upplevde&quot; tycker jag att jag kan följa, delvis i alla fall, men samtidigt gillar jag inte riktigt &quot;kände&quot; i den positionen heller, även om &quot;fühlte&quot; som du säger närmast motsvaras av &quot;kände&quot;. Kanske kan man säga &quot;För kyparen kändes min farbrors sätt att resa sig i sitt inre som ett angrepp&quot;? Nej?

Jag tar alltså tacksamt emot förslag, men sedan måste jag gno omkring med dem ett tag...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>David,</p>
<p>nu ser jag att jag har tappat &#8221;min farbror&#8221; här. Jag gör till en början om hela manövern tar med det:</p>
<p>“Innerlich stand er auf. Und das genügte auch vollkommen. Der Kellner fühlte dieses innerliche Aufstehen meines Onkels wie einen Angriff, und wich zwei kurze zittrige Schritte zurück.”</p>
<p>“I sitt inre reste han sig. Och det räckte också fullständigt. Kyparen upplevde detta min farbrors sätt att resa sig i sitt inre som ett angrepp och han ryggade två korta darriga steg tillbaka.”</p>
<p>Jag vill inte gärna släppa uttrycket &#8211; även om det inte finns någon smidig motsvarighet till tyskans &#8221;innerliches Aufstehen&#8221;. Jag tänker mig att man genom den här upprepningen ser hur orden hänger ihop. Det du säger om &#8221;upplevde&#8221; tycker jag att jag kan följa, delvis i alla fall, men samtidigt gillar jag inte riktigt &#8221;kände&#8221; i den positionen heller, även om &#8221;fühlte&#8221; som du säger närmast motsvaras av &#8221;kände&#8221;. Kanske kan man säga &#8221;För kyparen kändes min farbrors sätt att resa sig i sitt inre som ett angrepp&#8221;? Nej?</p>
<p>Jag tar alltså tacksamt emot förslag, men sedan måste jag gno omkring med dem ett tag&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: David Szybek		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/comment-page-1/#comment-8507</link>

		<dc:creator><![CDATA[David Szybek]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 21:01:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/#comment-8507</guid>

					<description><![CDATA[Nu är jag väl paranoid, men någon skulle kanske tänkas kunna tolka &quot;i sitt inre&quot; som att det hör till &quot;upplevde&quot; och inte till &quot;resa sig&quot;.

Vore det för radikalt att helt ersätta &quot;innerliche Aufstehen&quot; med &quot;det&quot; eller &quot;detta&quot;? Lite mer lakoniskt än originalet, men det brukar jämna ut sig.

Eller annars något i stil med:

&quot;När min farbror på detta sätt reste sig i sitt inre upplevde kyparen det som ett angrepp...&quot;

Det där var väl bara på ett ungefär, det är ordningsföljden jag är ute efter, den blir lite mer entydig så här, har jag för mig.

&quot;Fühlte&quot; undrar jag också över (i min enfald och mina bristande tyskkunskaper). Betyder det säkert &quot;upplevde&quot;, vilket jag förstår som &quot;tolkade&quot;, alltså lite torrt och abstrakt, eller kan det betyda &quot;kände av&quot;, &quot;kände&quot;, alltså lite mer påtagligt, att han kände det nästan som man känner en vibration? Vet inte om det här är begripligt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nu är jag väl paranoid, men någon skulle kanske tänkas kunna tolka &#8221;i sitt inre&#8221; som att det hör till &#8221;upplevde&#8221; och inte till &#8221;resa sig&#8221;.</p>
<p>Vore det för radikalt att helt ersätta &#8221;innerliche Aufstehen&#8221; med &#8221;det&#8221; eller &#8221;detta&#8221;? Lite mer lakoniskt än originalet, men det brukar jämna ut sig.</p>
<p>Eller annars något i stil med:</p>
<p>&#8221;När min farbror på detta sätt reste sig i sitt inre upplevde kyparen det som ett angrepp&#8230;&#8221;</p>
<p>Det där var väl bara på ett ungefär, det är ordningsföljden jag är ute efter, den blir lite mer entydig så här, har jag för mig.</p>
<p>&#8221;Fühlte&#8221; undrar jag också över (i min enfald och mina bristande tyskkunskaper). Betyder det säkert &#8221;upplevde&#8221;, vilket jag förstår som &#8221;tolkade&#8221;, alltså lite torrt och abstrakt, eller kan det betyda &#8221;kände av&#8221;, &#8221;kände&#8221;, alltså lite mer påtagligt, att han kände det nästan som man känner en vibration? Vet inte om det här är begripligt.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/comment-page-1/#comment-8427</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Dec 2006 13:37:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/#comment-8427</guid>

					<description><![CDATA[Nu ska jag göra ett försök med det här avsnittet:

&quot;Innerlich stand er auf. Und das genügte auch vollkommen. Der Kellner fühlte dieses innerliche Aufstehen meines Onkels wie einen Angriff, und wich zwei kurze zittrige Schritte zurück.&quot;

&quot;I sitt inre reste han sig. Och det räckte också fullständigt. Kyparen upplevde detta hans sätt att resa sig i sitt inre som ett angrepp och han ryggade två korta darriga steg tillbaka.&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nu ska jag göra ett försök med det här avsnittet:</p>
<p>&#8221;Innerlich stand er auf. Und das genügte auch vollkommen. Der Kellner fühlte dieses innerliche Aufstehen meines Onkels wie einen Angriff, und wich zwei kurze zittrige Schritte zurück.&#8221;</p>
<p>&#8221;I sitt inre reste han sig. Och det räckte också fullständigt. Kyparen upplevde detta hans sätt att resa sig i sitt inre som ett angrepp och han ryggade två korta darriga steg tillbaka.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/comment-page-1/#comment-8421</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Dec 2006 07:43:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/#comment-8421</guid>

					<description><![CDATA[Tack Karin,

som sagt har jag nytta av dina inspirerande höftskott. Ibland blir det något jag kan plantera in rakt av (som ett skott), ibland hjälper det mina tankar in på andra banor och ibland är det helt enkelt bara kul.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Karin,</p>
<p>som sagt har jag nytta av dina inspirerande höftskott. Ibland blir det något jag kan plantera in rakt av (som ett skott), ibland hjälper det mina tankar in på andra banor och ibland är det helt enkelt bara kul.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Karin		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/comment-page-1/#comment-8403</link>

		<dc:creator><![CDATA[Karin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Dec 2006 21:45:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/#comment-8403</guid>

					<description><![CDATA[Men det är klart att du har en koll på helheten som vi andra saknar, och jag bidrar med &quot;höftskott&quot;, fast jag har själv märkt att underliga och ovidkommande anmärkningar då man gör saker kan leda en in på nya tankebanor som i sin tur kan vara fruktsamma.
Så jag tar det för vad jag uppfattar det som - för mig - en lek.
För dig är det självklart allvar!

Inom sig reste han sig upp.
Kort, koncist och militäriskt, ingen &quot;inre resning&quot; som ju onekligen inbegriper något nästan moraliskt - för mig.
Bonne nuit!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Men det är klart att du har en koll på helheten som vi andra saknar, och jag bidrar med &#8221;höftskott&#8221;, fast jag har själv märkt att underliga och ovidkommande anmärkningar då man gör saker kan leda en in på nya tankebanor som i sin tur kan vara fruktsamma.<br />
Så jag tar det för vad jag uppfattar det som &#8211; för mig &#8211; en lek.<br />
För dig är det självklart allvar!</p>
<p>Inom sig reste han sig upp.<br />
Kort, koncist och militäriskt, ingen &#8221;inre resning&#8221; som ju onekligen inbegriper något nästan moraliskt &#8211; för mig.<br />
Bonne nuit!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/comment-page-1/#comment-8402</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Dec 2006 20:38:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/#comment-8402</guid>

					<description><![CDATA[Das Land, wo Schiller und Hölderlin zu Hause sind... Morgen wirst du sehen, wenn du hier in diese wunderliche Pausenwelt hineinschaust...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Land, wo Schiller und Hölderlin zu Hause sind&#8230; Morgen wirst du sehen, wenn du hier in diese wunderliche Pausenwelt hineinschaust&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Sejfo		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/comment-page-1/#comment-8400</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sejfo]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Dec 2006 20:15:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/#comment-8400</guid>

					<description><![CDATA[Stimmt...........Das Land, wo man nie ein Fenster aufmacht, ohne vorher eun Fenschter uff&#039;zumacha, um Geischter reunzulassen......das Land, wo &#039;ne Grösse namens Kleist, nur eun Kleischt isch...was ihn aber keinesfalls minderwertiger macht.....eun Kleischt isch immer noch dreischt........ ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Stimmt&#8230;&#8230;&#8230;..Das Land, wo man nie ein Fenster aufmacht, ohne vorher eun Fenschter uff&#8217;zumacha, um Geischter reunzulassen&#8230;&#8230;das Land, wo &#8217;ne Grösse namens Kleist, nur eun Kleischt isch&#8230;was ihn aber keinesfalls minderwertiger macht&#8230;..eun Kleischt isch immer noch dreischt&#8230;&#8230;.. </p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/comment-page-1/#comment-8399</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Dec 2006 19:45:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/#comment-8399</guid>

					<description><![CDATA[Jorun, godkväll,

det där med läspning kan jag inte göra något åt, eftersom det är Borchert som behagar kalla det här (s/z-&#062;sch) fenomenet så. Jag har också funderat i den banan, men sedan släppt den och tänkt: &quot;Jag ska översätta det här, inte rätta till Borcherts terminologi!&quot;

Tack för översättningsförslagen på &quot;dieses innerliche Aufstehen&quot;! Jag ska undersöka vad jag kan utvinna ur dem.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jorun, godkväll,</p>
<p>det där med läspning kan jag inte göra något åt, eftersom det är Borchert som behagar kalla det här (s/z-&gt;sch) fenomenet så. Jag har också funderat i den banan, men sedan släppt den och tänkt: &#8221;Jag ska översätta det här, inte rätta till Borcherts terminologi!&#8221;</p>
<p>Tack för översättningsförslagen på &#8221;dieses innerliche Aufstehen&#8221;! Jag ska undersöka vad jag kan utvinna ur dem.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Jorun		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/comment-page-1/#comment-8396</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jorun]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Dec 2006 19:20:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/#comment-8396</guid>

					<description><![CDATA[Jag borde kanske fråga min syster logopeden, men är det verkligen läspning när man säger sch istället för s? För mig känns &quot;jag läfpar&quot; som en mer ljudhärmande läspstavning. Men det är klart texten ska vara full med sch, det jag funderar över är vad man kallar just det talfelet.

Det där med aufstehen var ju inte så lätt. 
Inre uppstigning?
Invärtes uppresning?
Inre uppställning?
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag borde kanske fråga min syster logopeden, men är det verkligen läspning när man säger sch istället för s? För mig känns &#8221;jag läfpar&#8221; som en mer ljudhärmande läspstavning. Men det är klart texten ska vara full med sch, det jag funderar över är vad man kallar just det talfelet.</p>
<p>Det där med aufstehen var ju inte så lätt.<br />
Inre uppstigning?<br />
Invärtes uppresning?<br />
Inre uppställning?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/comment-page-1/#comment-8394</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Dec 2006 17:41:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/12/16/borchert-igen/#comment-8394</guid>

					<description><![CDATA[Hej Sejfo,

da bischt du ja wieder (du talar ju en sådan här charmig sydlig variant av tyskan där Kunst heter Kunscht, eller hur?)! 

Problemet med &quot;resning&quot; är att det betyder något annat och mer på svenska. &quot;Resande&quot; betyder ytterligare något annat. Här måste nog skäras hårdare.

&quot;I sitt inre reste han sig&quot; kan vara en variant till det jag har. Jag ska fundera över om det går att föra över detta i någon form till den andra meningen...I så fall går det kanske att komma någonstans.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Sejfo,</p>
<p>da bischt du ja wieder (du talar ju en sådan här charmig sydlig variant av tyskan där Kunst heter Kunscht, eller hur?)! </p>
<p>Problemet med &#8221;resning&#8221; är att det betyder något annat och mer på svenska. &#8221;Resande&#8221; betyder ytterligare något annat. Här måste nog skäras hårdare.</p>
<p>&#8221;I sitt inre reste han sig&#8221; kan vara en variant till det jag har. Jag ska fundera över om det går att föra över detta i någon form till den andra meningen&#8230;I så fall går det kanske att komma någonstans.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
