<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Att översätta skymning	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2006/10/15/att-oversatta-skymning/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/10/15/att-oversatta-skymning/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Sun, 15 Oct 2006 20:39:45 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/10/15/att-oversatta-skymning/comment-page-1/#comment-6005</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Oct 2006 20:39:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/10/15/att-oversatta-skymning/#comment-6005</guid>

					<description><![CDATA[Agneta, tack också för detta. Jag ska titta in och läsa...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Agneta, tack också för detta. Jag ska titta in och läsa&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Agneta		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/10/15/att-oversatta-skymning/comment-page-1/#comment-6004</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agneta]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Oct 2006 20:04:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/10/15/att-oversatta-skymning/#comment-6004</guid>

					<description><![CDATA[På Svenska Akademiens webbplats finns under Klassiker såväl Ola Hansson som många andra författarskap att ladda ned som väl formgivna pdf-dokument. www.svenskaakademien.se]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>På Svenska Akademiens webbplats finns under Klassiker såväl Ola Hansson som många andra författarskap att ladda ned som väl formgivna pdf-dokument. <a href="http://www.svenskaakademien.se" rel="nofollow ugc">http://www.svenskaakademien.se</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/10/15/att-oversatta-skymning/comment-page-1/#comment-6002</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Oct 2006 16:47:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/10/15/att-oversatta-skymning/#comment-6002</guid>

					<description><![CDATA[Tack Agneta, för att du följde med mig ett stycke i mina funderingar i de här frågorna och för att du gav mig en inblick i dina. Dessutom lockar du mig till Ola Hansson-läsning...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Agneta, för att du följde med mig ett stycke i mina funderingar i de här frågorna och för att du gav mig en inblick i dina. Dessutom lockar du mig till Ola Hansson-läsning&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Agneta		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/10/15/att-oversatta-skymning/comment-page-1/#comment-5999</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agneta]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Oct 2006 14:45:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/10/15/att-oversatta-skymning/#comment-5999</guid>

					<description><![CDATA[Jag läste tidigare i dag i diktsamlingen Notturno av Ola Hansson,
en svit dikter där alla våra årstider berörs

Däri finns strofer som

Sakta skrider
sommarnatten.
Ekan glider
på stilla vatten.
Upp över skogen
månen stiger.
Allting slumrar,
drömmer och tiger.

eller

Sakta de andas
land och vatten,
i skymningsblånande
sommarnatten.
Liksom med halvlyckta
ögon sunden
slumra i lätta
sommarnattsblunden.

Rader som:
»Blott sommarnattsdrömmarne trampar
på filtmjuk sko«

Ord som:
stämmningsskymningen
vinterdagern
frosttyst
septemberhimmel
rötmånadsnatten
senhöstkvällarne

Sådant kan inte vara lätt att ge rätt klang och innebörd vid översättning.
Kanske går det lättare att finna uttryck om översättaren känner till och själv har upplevt våra årstider. Om sedan läsare från andra delar av världen får mer än en aning om innebörderna? Jag tvivlar. Å andra sidan när jag läser poesi från andra delar av världen, delar jag har föga kännedom om, så gör jag ändå mina bilder därav, mina tolkningar och föreställningar. Så blir det nog på sätt och vis med all översatt poesi.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag läste tidigare i dag i diktsamlingen Notturno av Ola Hansson,<br />
en svit dikter där alla våra årstider berörs</p>
<p>Däri finns strofer som</p>
<p>Sakta skrider<br />
sommarnatten.<br />
Ekan glider<br />
på stilla vatten.<br />
Upp över skogen<br />
månen stiger.<br />
Allting slumrar,<br />
drömmer och tiger.</p>
<p>eller</p>
<p>Sakta de andas<br />
land och vatten,<br />
i skymningsblånande<br />
sommarnatten.<br />
Liksom med halvlyckta<br />
ögon sunden<br />
slumra i lätta<br />
sommarnattsblunden.</p>
<p>Rader som:<br />
»Blott sommarnattsdrömmarne trampar<br />
på filtmjuk sko«</p>
<p>Ord som:<br />
stämmningsskymningen<br />
vinterdagern<br />
frosttyst<br />
septemberhimmel<br />
rötmånadsnatten<br />
senhöstkvällarne</p>
<p>Sådant kan inte vara lätt att ge rätt klang och innebörd vid översättning.<br />
Kanske går det lättare att finna uttryck om översättaren känner till och själv har upplevt våra årstider. Om sedan läsare från andra delar av världen får mer än en aning om innebörderna? Jag tvivlar. Å andra sidan när jag läser poesi från andra delar av världen, delar jag har föga kännedom om, så gör jag ändå mina bilder därav, mina tolkningar och föreställningar. Så blir det nog på sätt och vis med all översatt poesi.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
