Vrchlabí, björnar och honung

På hemvägen från Friuli gjorde vi en avstickare tillbaka till för oss kända trakter: Krkonoše eller Riesengebirge. En av dagarna tillbringade vi i Vrchlabí (Hohenelbe på tyska; Elbe heter Labe på tjeckiska) den närmast belägna staden.

Vrchlabí

Det här huset hör till de få som inte är putsade eller nymålade. Kanske var det just därför jag blev speciellt förtjust i det (eftersom jag är lite avig):

ljusgrönt hus

Här ser ni däremot en rad små perfekta hus, ett av dem med hembygdsmuseet inrymt i sig – och möjligen lite väl mycket bilar.

museet

En del av förmiddagen tillbringade vi på den här kombinerade restaurangen och ölbaren med björnöl, fast nog verkade det som om björn(betjäning)en sov:

björnöl

Låt mig nu "osökt" göra en liten avstickare till det här med björnar och honung. ”Medvěd” är björn på tjeckiska och honung heter ”med”. Betyder det att ordet för björn på tjeckiska är byggt på honung – honungsbest, honungsätare, honungskännare? Jag får inget övertygande svar här, så jag ställer frågan till er.

miód

Det här är polsk honung som jag köpte i Zgorzelec på resans nästsista dag. På polska heter honung som ni ser på burkarna alltså ”miód”, men vad heter björn, tro?

17 tankar om “Vrchlabí, björnar och honung

  1. Vad synd, jag hade hoppats på något i stil med miódwiad… Fast egentligen när jag tittar närmare på det polska björnordet så ser jag en tydlig likhet mellan det och det tjeckiska, om man bara byter ut begynnelse-n:et mot m och det verkar finnas en sådan växling i slaviska språk eller mellan slaviska språk och andra – tänk på Nikolaus/Mikola(ordslutet på det senare är jag osäker på).

    Gåtan om det tjeckiska honungsdjuret kvarstår.

  2. Återigen en amatörmässig och folketymologisk fundering: I en av de makabraste orterna i Österrike, Mariazell i Steiermark, säljer man en sällsynt illasmakande honungsdryck, svagt alkoholhaltig, som heter ”Met”. Där vore de ju inte så märkligt med ett samband. Men hur är det med ”mjöd”? För många år sedan serverades till turister i gamla Uppsala en ganska likartad dryck ur hornartade bägare av plast.

    (Mariazell är bl.a. ”devotionaliehandelns” högborg. I kyrkan finns också en hel del döda gubbar som man sparat på samt ett stort antal dockdräkter som man brukar pryda själva helgonet med, inte olikt Manneken Pis i Bryssel)

  3. Eftersom det här tornar upp sig till att bli en viktig fråga, så slår jag upp ordet ”mjöd” hos Hellquist. Jag väljer ut några delar av texten där (jag löser upp förkortningarna för att göra det någorlunda läsvänligt):

    ”mjöd, i östsvenska dialekter också ”honung”… tyska ”met” mjöd… indoeuropeiska ”medhu-” i sanskrit ”mádhu” honung, somadryck… fornslaviska ”medu”, honung, mjöd… alltså en gemensam indoeuropeisk beteckning; sannolikt den äldsta av indoeuropéernas jästa drycker; som lån även i japanskan och kinesiskan.”

    Men björnen då?

  4. Tja, jag vet inte. Om det är det så är det polska också det för ju mer jag ser på de båda orden desto klarare framstår det för mig att de måste vara nära släkt och uppbyggda på samma sätt (plocka bort z ur den polska varianten så är det nästan övertydligt):
    Medvěd NIEDŹWIEDŹ

    Det jag ändå mest undrar över är sambandet mellan honung och björn på tjeckiska, alltså mellan med och medvěd.

  5. Ingen bekräftelse, därtill är mina kunskaper i ämnet för ringa, men väl en liten kommentar… Nalle Puh är ju väldigt förtjust i ”honing” och Bamse äter gärna ”dunderhonung”, så varför skulle inte medved betyda honungsätare. :-) Någonstans måste man ju fått idén ifrån, att björnar skulle vara särskilt glada i honung. Eller?

  6. En till… ”jag älskar bin och deras bon, för honung är ju min passion” – Baloo.

  7. Tack Agneta, för dina efterforskningar. Jag klipper in honungsätaravsnittet här:

    ”A similar taboo also operated in the Slavic languages, but a different circumlocution was used. The word for bear in Russian is ”medved”, and the same in Czech. In Polish, bear is a similar word ”niedzwiedz”, and in Old Church Slavonic, bear is ”medvedi”. All of these words mean something like ”honey-eater” and are derived from the common Slavic words ”medu” = ”honey” (PIE *medhu-, from which we also get the English word ”mead”) plus ”ed-” = ”eat”.”

    Vad gäller ortsnamnet Berlin har jag däremot hört en annan teori. Enligt den ska det ”bera” som anses ligga till grund för namnet gå tillbaka på ett gammalt slaviskt ord för kärr eller sankmark. Till saken hör att det var mycket sankt i den trakten en gång i tiden.

  8. I Bärlin är björnarna snarast att betrakta som visuella förolämpningar. De s k Freundschaftsbären som står uppställda där man mest och minst anar det, utsmyckade av konstnärer (månn tro?) får en att önska att Bärlin hade hetat Pelikanlin eller något annat, mindre kitschinbjudande.

  9. Skulle det inte vara lika möjligt att skapa en armada av Freundschaftspelikane? Kanske något att vidareutveckla… fast det går ju inte lika bra att kombinera med honung och det är ju förstås en brist. Pelikaner äter väl saker som inte är lika attraktiva som honung, tänker jag mig.

Kommentera