<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Vatten &#8211; vatten uppe	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 08 May 2009 14:27:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Mikael Enckell: Hänryckningens väsen &#124; Bodil Zalesky		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/comment-page-1/#comment-52208</link>

		<dc:creator><![CDATA[Mikael Enckell: Hänryckningens väsen &#124; Bodil Zalesky]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 May 2009 14:27:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/#comment-52208</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;[...] °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° [...]&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Wu		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/comment-page-1/#comment-34306</link>

		<dc:creator><![CDATA[Wu]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 14:56:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/#comment-34306</guid>

					<description><![CDATA[Borde ha kollat stavningen kanske? Dubbelkonsonater finns nog aldrig bredvid varandra där, i hebreiskan. Vad vet jag?

mlffn (melafefon) betyder &quot;gurka&quot;
vokalerna spärrar emellan oftast
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Borde ha kollat stavningen kanske? Dubbelkonsonater finns nog aldrig bredvid varandra där, i hebreiskan. Vad vet jag?</p>
<p>mlffn (melafefon) betyder &#8221;gurka&#8221;<br />
vokalerna spärrar emellan oftast</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/comment-page-1/#comment-34297</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 09:52:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/#comment-34297</guid>

					<description><![CDATA[&quot;Vatten - där&quot;, alltså inte här, uppe någonstans eller därborta... eller var är himlen?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8221;Vatten &#8211; där&#8221;, alltså inte här, uppe någonstans eller därborta&#8230; eller var är himlen?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Wu		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/comment-page-1/#comment-34296</link>

		<dc:creator><![CDATA[Wu]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 09:49:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/#comment-34296</guid>

					<description><![CDATA[... och &quot;sham&quot; betyder &quot;där&quot;...
&quot;sham-maim&quot; då?

Mycket vackert, skall medges!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230; och &#8221;sham&#8221; betyder &#8221;där&#8221;&#8230;<br />
&#8221;sham-maim&#8221; då?</p>
<p>Mycket vackert, skall medges!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/comment-page-1/#comment-3202</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Jun 2006 06:22:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/#comment-3202</guid>

					<description><![CDATA[Tack, Thomas, det här ger förutom skönheten i orden ett litet steg in i portugisiskan.

Veneza, det är väl Venedig...Venezia?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack, Thomas, det här ger förutom skönheten i orden ett litet steg in i portugisiskan.</p>
<p>Veneza, det är väl Venedig&#8230;Venezia?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Thomas Nydahl		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/comment-page-1/#comment-3201</link>

		<dc:creator><![CDATA[Thomas Nydahl]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jun 2006 22:21:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/#comment-3201</guid>

					<description><![CDATA[Bodil, här kommer den lilla tvåradingen på portugisiska, från översättaren Marianne Sandels i Uppsala:

Veneza

Que música serias
se não fosses água?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bodil, här kommer den lilla tvåradingen på portugisiska, från översättaren Marianne Sandels i Uppsala:</p>
<p>Veneza</p>
<p>Que música serias<br />
se não fosses água?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/comment-page-1/#comment-3200</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jun 2006 16:51:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/#comment-3200</guid>

					<description><![CDATA[Tack Thomas, även om det nu skulle vara något litet som avviker, så har jag en idé om diktens betydelse.

En liten sidoeffekt av det här är att jag tänker att jag kanske skulle försöka närma mig portugisiskan.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Thomas, även om det nu skulle vara något litet som avviker, så har jag en idé om diktens betydelse.</p>
<p>En liten sidoeffekt av det här är att jag tänker att jag kanske skulle försöka närma mig portugisiskan.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Thomas Nydahl		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/comment-page-1/#comment-3199</link>

		<dc:creator><![CDATA[Thomas Nydahl]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jun 2006 16:30:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/#comment-3199</guid>

					<description><![CDATA[Bodil, jag lovar ingenting, allt är osäkert och vore jag klok skulle jag rådfråga min portugisiska vänner, man så här tror jag att det skulle kunna vara:

Klara källa, kalla källa
(Var kommer du ifrån, min sång?)
Klara källa, så önskar jag
att du vore mitt hjärta
Rinn om natten och om dagen
utan att förlora ditt fäste
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bodil, jag lovar ingenting, allt är osäkert och vore jag klok skulle jag rådfråga min portugisiska vänner, man så här tror jag att det skulle kunna vara:</p>
<p>Klara källa, kalla källa<br />
(Var kommer du ifrån, min sång?)<br />
Klara källa, så önskar jag<br />
att du vore mitt hjärta<br />
Rinn om natten och om dagen<br />
utan att förlora ditt fäste</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/comment-page-1/#comment-3196</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jun 2006 14:22:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/#comment-3196</guid>

					<description><![CDATA[Tack Thomas,

jag tror att jag förstår det mesta av &quot;Fonte pura&quot;, fast jag är inte helt säker på varje ord. Jag gör ett litet försök, så får du säga vad som inte blir bra eller rätt:

Klara källa, kalla källa
&quot;Vart går du (minha?) sång?
Klara källa ... (assim?) jag önskar
att du vore mitt hjärta:
Rinn om natten och om dagen
utan att förlora/försvinna?...?

Det gick väl inte något vidare, ser jag... Jag kan ju inte portugisiska
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Thomas,</p>
<p>jag tror att jag förstår det mesta av &#8221;Fonte pura&#8221;, fast jag är inte helt säker på varje ord. Jag gör ett litet försök, så får du säga vad som inte blir bra eller rätt:</p>
<p>Klara källa, kalla källa<br />
&#8221;Vart går du (minha?) sång?<br />
Klara källa &#8230; (assim?) jag önskar<br />
att du vore mitt hjärta:<br />
Rinn om natten och om dagen<br />
utan att förlora/försvinna?&#8230;?</p>
<p>Det gick väl inte något vidare, ser jag&#8230; Jag kan ju inte portugisiska</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Thomas Nydahl		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/comment-page-1/#comment-3195</link>

		<dc:creator><![CDATA[Thomas Nydahl]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jun 2006 11:15:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/06/01/vatten-vatten-uppe/#comment-3195</guid>

					<description><![CDATA[Bodil, jag har bett översättaren sända mig originalet. Så snart jag har det ska du få dikten på portugisiska!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bodil, jag har bett översättaren sända mig originalet. Så snart jag har det ska du få dikten på portugisiska!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
