Vatten – vatten uppe

cielo-mare 1

Och Gud gjorde fästet, och skilde vattnet under fästet ifrån vattnet ovan fästet; och det skedde så. (Genesis 1:7)

himmel-hav

På hebreiska heter vatten ”maim” och himmel heter ”sha-maim” – vatten uppe.

cielo-mare 2

På tigrinja heter vatten ”mai” och himmel ”se-mai”.

thalassa

En gång i Ligurien: Jag gick längs en liten väg rakt bort mot havet. Jag såg ut över det ljusa blågröna och plötsligt märkte jag att det inte fanns någon horisont. Det fanns ingen linje som skilde himmel från hav. Och jag stod längst fram på Jorden med världsalltet svindlande över och under mig…

17 kommentarer till “Vatten – vatten uppe”

  1. Åh Bodil, skiraste poesi både i ord och bild, så svindlande vackert gjort!

  2. Jag håller med Thomas – mycket vackert! Som en skör och kort inblick i varats evighet. Lugnande för själen.

  3. Marita, det här säger jag inte för att lura dig tillbaka till gamla texter här, utan bara för att det är sant: Det går ett band mellan ”Trafitta da un raggio di sole” (11.5), ”Tiden kommer” (18.5) och den här texten.

  4. Bodil, måste tillägga en sak. Jag fann en dikt i Eugenio de Andrades samling Solens ackord. Detta är dikten i sin helhet, jag tror den är till dig:

    Vilken musik skulle du vara
    om du inte vore vatten?

  5. Ja, den tycker jag om. Tack! Har du den kanske åtkomlig på portugisiska också? Jag skulle gärna vilja höra hur den låter då.

  6. Tyvärr Bodil, det har jag inte. Men jag hittade en annan dikt av honom på portugisiska som du kanske har lust försöka öppna? Här:
    Fonte pura, fonte fria…
    (Onde vais, minha canção?)
    Fonte pura… assim queria
    que fosse meu coração:
    fluir na noite e no dia
    sem se desprender do chão.

  7. Bodil, jag har bett översättaren sända mig originalet. Så snart jag har det ska du få dikten på portugisiska!

  8. Tack Thomas,

    jag tror att jag förstår det mesta av ”Fonte pura”, fast jag är inte helt säker på varje ord. Jag gör ett litet försök, så får du säga vad som inte blir bra eller rätt:

    Klara källa, kalla källa
    ”Vart går du (minha?) sång?
    Klara källa … (assim?) jag önskar
    att du vore mitt hjärta:
    Rinn om natten och om dagen
    utan att förlora/försvinna?…?

    Det gick väl inte något vidare, ser jag… Jag kan ju inte portugisiska

  9. Bodil, jag lovar ingenting, allt är osäkert och vore jag klok skulle jag rådfråga min portugisiska vänner, man så här tror jag att det skulle kunna vara:

    Klara källa, kalla källa
    (Var kommer du ifrån, min sång?)
    Klara källa, så önskar jag
    att du vore mitt hjärta
    Rinn om natten och om dagen
    utan att förlora ditt fäste

  10. Tack Thomas, även om det nu skulle vara något litet som avviker, så har jag en idé om diktens betydelse.

    En liten sidoeffekt av det här är att jag tänker att jag kanske skulle försöka närma mig portugisiskan.

  11. Bodil, här kommer den lilla tvåradingen på portugisiska, från översättaren Marianne Sandels i Uppsala:

    Veneza

    Que música serias
    se não fosses água?

  12. Tack, Thomas, det här ger förutom skönheten i orden ett litet steg in i portugisiskan.

    Veneza, det är väl Venedig…Venezia?

  13. … och ”sham” betyder ”där”…
    ”sham-maim” då?

    Mycket vackert, skall medges!

  14. ”Vatten – där”, alltså inte här, uppe någonstans eller därborta… eller var är himlen?

  15. Borde ha kollat stavningen kanske? Dubbelkonsonater finns nog aldrig bredvid varandra där, i hebreiskan. Vad vet jag?

    mlffn (melafefon) betyder ”gurka”
    vokalerna spärrar emellan oftast

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *