<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Räcker det med ett känt författarnamn?	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 May 2006 05:29:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Stefan Ingvarsson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/comment-page-1/#comment-3147</link>

		<dc:creator><![CDATA[Stefan Ingvarsson]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 May 2006 05:29:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/#comment-3147</guid>

					<description><![CDATA[Det &quot;olyckliga&quot; är bara att du inte haft möjlighet att lära känna Gombrowicz som den lysande prosaist han är i sina centrala verk. Man lär dessutom känna hans speciella stil i sin utvecklade form. Givetvis ska De besatta gå att läsa fristående som ett populärlitterärt experiment och tidsdokument. 

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Det &#8221;olyckliga&#8221; är bara att du inte haft möjlighet att lära känna Gombrowicz som den lysande prosaist han är i sina centrala verk. Man lär dessutom känna hans speciella stil i sin utvecklade form. Givetvis ska De besatta gå att läsa fristående som ett populärlitterärt experiment och tidsdokument. </p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/comment-page-1/#comment-3142</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 May 2006 15:23:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/#comment-3142</guid>

					<description><![CDATA[Tack Stefan för din kommentar,

som du såg i början av min text, så var det först efter ett slags inre strid som jag - ännu ansatt av tvivel - valde att publicera mina tankar kring ”De besatta”. 

Jag har nu läst igenom din kommentar noga och jag tycker att den ger mig ett vidare perspektiv på hur uppgiften såg ut från översättarens, det vill säga din, sida. Dessutom fick jag veta lite mer om originaltexten.

Det enda som jag vänder mig emot i kommentaren är det du säger i slutstycket om att ”det är olyckligt” att jag inte läst ”Kosmos”, ”Pornografi” och ”Bakakaj” innan jag läste ”De besatta”. En bok - om den inte är till exempel del två i en trilogi - måste kunna stå på egna ben. Dessutom har jag svårt att tänka mig att min reaktion på/mot ytspråket i ”De besatta” hade uteblivit om jag läst någon av de andra böckerna innan. I alla fall tar jag till mig din rekommendation av ”Bakakaj” - den ska jag läsa.



]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Stefan för din kommentar,</p>
<p>som du såg i början av min text, så var det först efter ett slags inre strid som jag &#8211; ännu ansatt av tvivel &#8211; valde att publicera mina tankar kring ”De besatta”. </p>
<p>Jag har nu läst igenom din kommentar noga och jag tycker att den ger mig ett vidare perspektiv på hur uppgiften såg ut från översättarens, det vill säga din, sida. Dessutom fick jag veta lite mer om originaltexten.</p>
<p>Det enda som jag vänder mig emot i kommentaren är det du säger i slutstycket om att ”det är olyckligt” att jag inte läst ”Kosmos”, ”Pornografi” och ”Bakakaj” innan jag läste ”De besatta”. En bok &#8211; om den inte är till exempel del två i en trilogi &#8211; måste kunna stå på egna ben. Dessutom har jag svårt att tänka mig att min reaktion på/mot ytspråket i ”De besatta” hade uteblivit om jag läst någon av de andra böckerna innan. I alla fall tar jag till mig din rekommendation av ”Bakakaj” &#8211; den ska jag läsa.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Stefan Ingvarsson		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/comment-page-1/#comment-3140</link>

		<dc:creator><![CDATA[Stefan Ingvarsson]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 May 2006 10:56:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/#comment-3140</guid>

					<description><![CDATA[Jag snubblade över er diskussion om min översättning av De besatta och tänkte att jag skulle bidra till den med några kommentarer. 

Bodil har rätt att många formuleringar i boken är märkliga, rent av klumpiga och kan kännas som grus i skon. Vissa av dem kan jag personligen vara skyldig till, men i de flesta fall är meningarna som tas upp närmast exakta återgivningar. Några av dem skrattar jag fortfarande åt för att de inte sällan kändes som en rebus när jag försökte återge dem i samma märkliga form som jag fann dem. Men jag överlämnar åt läsare och kritiker att bedöma hur väl jag klarat den uppgiften. Den polska texten har aldrig redigerats i någon egentlig bemärkelse och ska ses som den spretiga tidningsföljetong den faktiskt är. 

Mycket riktigt har Anders läst översättningen innan den publicerades och hjälpt mig med en del svåra överväganden. När man översätter Gombrowicz finns det snarast en risk att man slätar ut och normaliserar alla konstigheter. Han har även tagit en extra titt på prepositionerna. Precis som hos många andra i min generation (70-talist) är de en akilleshäl. Här kan det säkert finnas brister som jag är skyldig till, men jag hoppas att Anders och redaktören snappat upp alla ickeidiomatiska avsteg som inte motiveras av den polska texten. 

Händerna som du tar upp är ett gränsfall. Det är precis som du antar utifrån tjeckiskan, men samtidigt har händerna en särskild plats hos Gombrowicz och lyfts ofta fram. Han leker med idiom genom att byta funktion på kroppsdelarna och det gör han även i denna text. Just i det här fallet kan jag kanske ha läst in en betydelse där den inte fanns, men jag vet inte helt säkert. Du kan säkert hitta grus som jag är skyldig till. Någon har påpekat att De besatta skrevs för att tjäna en hacka och just så var det. Därför är den en spännande inblick i hans tidiga år för oss som intresserar oss lite mer för Gombrowicz och förhoppningsvis ett stycke underhållning för andra.

Det är lite olyckligt att Bodil läst De besatta utan att känna till hans mer kända prosaverk som Pornografi eller Kosmos eller den ypperligt översatta novellsamlingen Bakakaj (översättaren heter David Szybek) som också ges ut på Modernista i år. Den rekommenderar jag varmt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag snubblade över er diskussion om min översättning av De besatta och tänkte att jag skulle bidra till den med några kommentarer. </p>
<p>Bodil har rätt att många formuleringar i boken är märkliga, rent av klumpiga och kan kännas som grus i skon. Vissa av dem kan jag personligen vara skyldig till, men i de flesta fall är meningarna som tas upp närmast exakta återgivningar. Några av dem skrattar jag fortfarande åt för att de inte sällan kändes som en rebus när jag försökte återge dem i samma märkliga form som jag fann dem. Men jag överlämnar åt läsare och kritiker att bedöma hur väl jag klarat den uppgiften. Den polska texten har aldrig redigerats i någon egentlig bemärkelse och ska ses som den spretiga tidningsföljetong den faktiskt är. </p>
<p>Mycket riktigt har Anders läst översättningen innan den publicerades och hjälpt mig med en del svåra överväganden. När man översätter Gombrowicz finns det snarast en risk att man slätar ut och normaliserar alla konstigheter. Han har även tagit en extra titt på prepositionerna. Precis som hos många andra i min generation (70-talist) är de en akilleshäl. Här kan det säkert finnas brister som jag är skyldig till, men jag hoppas att Anders och redaktören snappat upp alla ickeidiomatiska avsteg som inte motiveras av den polska texten. </p>
<p>Händerna som du tar upp är ett gränsfall. Det är precis som du antar utifrån tjeckiskan, men samtidigt har händerna en särskild plats hos Gombrowicz och lyfts ofta fram. Han leker med idiom genom att byta funktion på kroppsdelarna och det gör han även i denna text. Just i det här fallet kan jag kanske ha läst in en betydelse där den inte fanns, men jag vet inte helt säkert. Du kan säkert hitta grus som jag är skyldig till. Någon har påpekat att De besatta skrevs för att tjäna en hacka och just så var det. Därför är den en spännande inblick i hans tidiga år för oss som intresserar oss lite mer för Gombrowicz och förhoppningsvis ett stycke underhållning för andra.</p>
<p>Det är lite olyckligt att Bodil läst De besatta utan att känna till hans mer kända prosaverk som Pornografi eller Kosmos eller den ypperligt översatta novellsamlingen Bakakaj (översättaren heter David Szybek) som också ges ut på Modernista i år. Den rekommenderar jag varmt.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Agnes		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/comment-page-1/#comment-3014</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agnes]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2006 06:30:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/#comment-3014</guid>

					<description><![CDATA[Citat ur kataloginformationen Opac: &quot;Romanen skrevs under pseudonym och gick som följetong i dagspressen 1939, strax före krigsutbrottet. Verket publicerades först 1973.&quot;

Tänk om han helt enkelt behövde pengar? Sedan kanske berömmenlsen gjorde att allt grävdes fram igen?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Citat ur kataloginformationen Opac: &#8221;Romanen skrevs under pseudonym och gick som följetong i dagspressen 1939, strax före krigsutbrottet. Verket publicerades först 1973.&#8221;</p>
<p>Tänk om han helt enkelt behövde pengar? Sedan kanske berömmenlsen gjorde att allt grävdes fram igen?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/comment-page-1/#comment-3013</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Apr 2006 20:50:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/#comment-3013</guid>

					<description><![CDATA[Jag ska bara avslutningsvis förtydliga det sista om handen och armen. Det jag ville säga (nu är vi långt ifrån huvudfrågan, det medger jag gärna) om tjeckiskans - och med stor sannolikhet också polskans - hand och arm är att det finns åtminstone ett ord som täcker båda. Alltså vad jag menar är att det i originalet helt normalt står &quot;handarmarna&quot; - det är på svenska det har blivit konstigt - med händer som hänger slappt längs kroppen.

Jag ser mycket väl att du är mer hemma i Gombrowiczvärlden än jag och att du läst fler av hans texter. Samtidigt vill jag ändå signalera att jag är bekant med en värld av textytor och att jag - av ren lust - alltid betraktar dem mycket noga.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag ska bara avslutningsvis förtydliga det sista om handen och armen. Det jag ville säga (nu är vi långt ifrån huvudfrågan, det medger jag gärna) om tjeckiskans &#8211; och med stor sannolikhet också polskans &#8211; hand och arm är att det finns åtminstone ett ord som täcker båda. Alltså vad jag menar är att det i originalet helt normalt står &#8221;handarmarna&#8221; &#8211; det är på svenska det har blivit konstigt &#8211; med händer som hänger slappt längs kroppen.</p>
<p>Jag ser mycket väl att du är mer hemma i Gombrowiczvärlden än jag och att du läst fler av hans texter. Samtidigt vill jag ändå signalera att jag är bekant med en värld av textytor och att jag &#8211; av ren lust &#8211; alltid betraktar dem mycket noga.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Martina Lowden		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/comment-page-1/#comment-3012</link>

		<dc:creator><![CDATA[Martina Lowden]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Apr 2006 20:31:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/#comment-3012</guid>

					<description><![CDATA[Kroppsdelar hos Gombrowicz är i och för sig ett eget kapitel. Det är en läpp hit och en nacke dit och hela tiden delen framför det hela, metonymier drivna långt bortom rimlighetens gränser, så det skulle inte förvåna mig om handen gjorde vad armen brukar göra... Nå, jag ska inte driva det vidare, bara konstatera att så gott som all Gombrowicz jag läst på svenska (= all Gombrowicz som finns på svenska) frånsett Dagboken och Testamente kryllar av ytspråkliga underligheter, oavsett översättare. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kroppsdelar hos Gombrowicz är i och för sig ett eget kapitel. Det är en läpp hit och en nacke dit och hela tiden delen framför det hela, metonymier drivna långt bortom rimlighetens gränser, så det skulle inte förvåna mig om handen gjorde vad armen brukar göra&#8230; Nå, jag ska inte driva det vidare, bara konstatera att så gott som all Gombrowicz jag läst på svenska (= all Gombrowicz som finns på svenska) frånsett Dagboken och Testamente kryllar av ytspråkliga underligheter, oavsett översättare. </p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/comment-page-1/#comment-3011</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Apr 2006 19:57:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/#comment-3011</guid>

					<description><![CDATA[Egentligen väntade jag mig inget &quot;i stil med&quot; Dagboken, eftersom jag ju läst efterordet om bland annat G:s syn på boken och även förlagets presentation. 

Jag tycker att historien är ganska tjatig och att romanpersonerna inte riktigt finns - detta kan jag i och för sig ta som ja, ett slags prövning. Det som gör att läsningen blir riktigt segsliten är det här ytspråkliga underligheterna (i kombination med det andra). Vad det här &quot;hårdredigera&quot; innebär vet jag inte, men i alla fall är det inte Bodegårds översättning.

&quot;Hon var röd i ansiktet och såg ner på bordet, läpparna var liksom förvridna, HÄNDERNA HÄNGDE SLAPPT LÄNGS KROPPEN.&quot; Jag tror inte att det står så i originalet. (Och jag vet hur förhållandet mellan ord för hand och arm ser ut på tjeckiska, därför misstänker jag att det kan vara på liknande sätt på polska.)

Än en gång jag är inte ute efter översättaren som individ, men jag kan inte på ett effektivt sätt tala om texten och vad som stör mig i den utan att ta upp exempel. Ett sådant här exempel ser naturligtvis småaktigt ut, men jag tror det räcker med exempel nu...

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Egentligen väntade jag mig inget &#8221;i stil med&#8221; Dagboken, eftersom jag ju läst efterordet om bland annat G:s syn på boken och även förlagets presentation. </p>
<p>Jag tycker att historien är ganska tjatig och att romanpersonerna inte riktigt finns &#8211; detta kan jag i och för sig ta som ja, ett slags prövning. Det som gör att läsningen blir riktigt segsliten är det här ytspråkliga underligheterna (i kombination med det andra). Vad det här &#8221;hårdredigera&#8221; innebär vet jag inte, men i alla fall är det inte Bodegårds översättning.</p>
<p>&#8221;Hon var röd i ansiktet och såg ner på bordet, läpparna var liksom förvridna, HÄNDERNA HÄNGDE SLAPPT LÄNGS KROPPEN.&#8221; Jag tror inte att det står så i originalet. (Och jag vet hur förhållandet mellan ord för hand och arm ser ut på tjeckiska, därför misstänker jag att det kan vara på liknande sätt på polska.)</p>
<p>Än en gång jag är inte ute efter översättaren som individ, men jag kan inte på ett effektivt sätt tala om texten och vad som stör mig i den utan att ta upp exempel. Ett sådant här exempel ser naturligtvis småaktigt ut, men jag tror det räcker med exempel nu&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Martina Lowden		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/comment-page-1/#comment-3010</link>

		<dc:creator><![CDATA[Martina Lowden]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Apr 2006 19:14:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/#comment-3010</guid>

					<description><![CDATA[Ja, om du väntat dig något i stil med Dagboken förstår jag att du blir besviken. (Ungefär som att få Eliots &quot;De knepiga katternas bok&quot; i händerna när man just läst &quot;Det öde landet&quot; - eller vice versa.) Dagboken skulle ligga på min fem-i-topp-boklista, om jag höll mig med en sådan, men den skiljer sig mycket från hans övriga författarskap. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, om du väntat dig något i stil med Dagboken förstår jag att du blir besviken. (Ungefär som att få Eliots &#8221;De knepiga katternas bok&#8221; i händerna när man just läst &#8221;Det öde landet&#8221; &#8211; eller vice versa.) Dagboken skulle ligga på min fem-i-topp-boklista, om jag höll mig med en sådan, men den skiljer sig mycket från hans övriga författarskap. </p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Martina Lowden		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/comment-page-1/#comment-3009</link>

		<dc:creator><![CDATA[Martina Lowden]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Apr 2006 19:02:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/#comment-3009</guid>

					<description><![CDATA[Ja, och så hörde jag efter med min bästis, som jobbar på förlaget ifråga. Hon hälsar att Anders Bodegård hårdredigerat översättningen av &quot;De besatta&quot;, så jag misstänker att &lt;i&gt;Det ska vara så!&lt;/i&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, och så hörde jag efter med min bästis, som jobbar på förlaget ifråga. Hon hälsar att Anders Bodegård hårdredigerat översättningen av &#8221;De besatta&#8221;, så jag misstänker att <i>Det ska vara så!</i></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/comment-page-1/#comment-3008</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Apr 2006 18:58:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/23/racker-det-med-ett-kant-forfattarnamn/#comment-3008</guid>

					<description><![CDATA[Jag bläddrar i stället i &quot;Dagboken 1-3&quot; som jag läste 1991 (jag har det uppskrivet) första gången. Den har jag läst flera gånger och också &quot;hit och dit&quot; ganska nyligen. Den tycker jag mycket om - den har en annan översättare (min favoritöversättare från polskan), kan jag säga vid sidan om eller kanske inte så väldigt vid sidan om... Den innehåller i och för sig också märkligheter/besynnerligheter men inte i form av grus i skon som den här. Sedan har jag läst någon bok på tyska också, men det var visst innan jag börja föra anteckningar över min läsning, så jag minns bara något otydligt om något illamående - som kanske inte alls fanns i boken utan hos mig vid läsningen - detta inte  i betydelse av någon kritik mot boken, utan som en hänvisning till ett minne av ett enkelt, kanske helt fristående, illamående.

Jag envisas - med risk för att tråka ut dig eller bli till grus i din sko - med att önska mig ett samtal med någon som ser igenom båda språken...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag bläddrar i stället i &#8221;Dagboken 1-3&#8221; som jag läste 1991 (jag har det uppskrivet) första gången. Den har jag läst flera gånger och också &#8221;hit och dit&#8221; ganska nyligen. Den tycker jag mycket om &#8211; den har en annan översättare (min favoritöversättare från polskan), kan jag säga vid sidan om eller kanske inte så väldigt vid sidan om&#8230; Den innehåller i och för sig också märkligheter/besynnerligheter men inte i form av grus i skon som den här. Sedan har jag läst någon bok på tyska också, men det var visst innan jag börja föra anteckningar över min läsning, så jag minns bara något otydligt om något illamående &#8211; som kanske inte alls fanns i boken utan hos mig vid läsningen &#8211; detta inte  i betydelse av någon kritik mot boken, utan som en hänvisning till ett minne av ett enkelt, kanske helt fristående, illamående.</p>
<p>Jag envisas &#8211; med risk för att tråka ut dig eller bli till grus i din sko &#8211; med att önska mig ett samtal med någon som ser igenom båda språken&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
