<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Mitt blåa piano &#8211; välkomna hitunder och spela!	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/13/mitt-blaa-piano-valkomna-hitunder-och-spela/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/13/mitt-blaa-piano-valkomna-hitunder-och-spela/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 14 Apr 2006 06:50:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/13/mitt-blaa-piano-valkomna-hitunder-och-spela/comment-page-1/#comment-2948</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Apr 2006 06:50:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/13/mitt-blaa-piano-valkomna-hitunder-och-spela/#comment-2948</guid>

					<description><![CDATA[Agneta: Tack för att du vågar/har lust att ge dig in här och spela med. Mitt val av &quot;klaver&quot; var rytmiskt betingat fast ordet ger just lite speciella associationer, det var därför jag tvekade hit och dit och inte är det väl färdigtvekat än. Om jag ska spinna lite kring dina alternativ, så tycker jag nog bäst om det tredje, fast rytmen i det första är kanske bättre, men där är det betydelsen i ordet &quot;blått&quot; som för mig glider ihop med &quot;blott&quot;...

Här finns ett stort arbetsfält.

Sedan tycker jag (fast det har jag väl sagt många gånger redan) att man vid översättning av lyrik alltid ska visa originaltexten också, helst på motstående sida, så att man kan se på båda samtidigt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Agneta: Tack för att du vågar/har lust att ge dig in här och spela med. Mitt val av &#8221;klaver&#8221; var rytmiskt betingat fast ordet ger just lite speciella associationer, det var därför jag tvekade hit och dit och inte är det väl färdigtvekat än. Om jag ska spinna lite kring dina alternativ, så tycker jag nog bäst om det tredje, fast rytmen i det första är kanske bättre, men där är det betydelsen i ordet &#8221;blått&#8221; som för mig glider ihop med &#8221;blott&#8221;&#8230;</p>
<p>Här finns ett stort arbetsfält.</p>
<p>Sedan tycker jag (fast det har jag väl sagt många gånger redan) att man vid översättning av lyrik alltid ska visa originaltexten också, helst på motstående sida, så att man kan se på båda samtidigt.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Agneta		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/13/mitt-blaa-piano-valkomna-hitunder-och-spela/comment-page-1/#comment-2946</link>

		<dc:creator><![CDATA[Agneta]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Apr 2006 23:53:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/13/mitt-blaa-piano-valkomna-hitunder-och-spela/#comment-2946</guid>

					<description><![CDATA[Det är spännande att titta in och se vad som samlats under pausträdet. Dagens dikt tyckte jag om, men också jag saknade den bundna formen i ditt översättningsförsök. Kanske skulle man inte göra det om man inte precis läst originalet och känt den lite sugande rytmen däri.

Jag reagerade direkt på att du använde klaver i stället för piano. Kanske har det en annan klang när man inte har tyska som halvt modersmål. Fraser som &#039;klampa i klaveret&#039; vill dyka upp eller så går tanken lätt till handklaver.

Jag vågar spela med i några försök med första raden!

Ich habe zu Hause ein blaues Klavier
Här hemma hos mig finns ett blått klaver

I huset hos mig finns ett piano blått
I mitt hem finns ett blåmålat piano
Ett blåmålat piano står i mitt hus
Ett blått piano har jag därhemma

Inte är det lätt -- inte ens med enndaste rad ;-)


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Det är spännande att titta in och se vad som samlats under pausträdet. Dagens dikt tyckte jag om, men också jag saknade den bundna formen i ditt översättningsförsök. Kanske skulle man inte göra det om man inte precis läst originalet och känt den lite sugande rytmen däri.</p>
<p>Jag reagerade direkt på att du använde klaver i stället för piano. Kanske har det en annan klang när man inte har tyska som halvt modersmål. Fraser som &#8217;klampa i klaveret&#8217; vill dyka upp eller så går tanken lätt till handklaver.</p>
<p>Jag vågar spela med i några försök med första raden!</p>
<p>Ich habe zu Hause ein blaues Klavier<br />
Här hemma hos mig finns ett blått klaver</p>
<p>I huset hos mig finns ett piano blått<br />
I mitt hem finns ett blåmålat piano<br />
Ett blåmålat piano står i mitt hus<br />
Ett blått piano har jag därhemma</p>
<p>Inte är det lätt &#8212; inte ens med enndaste rad 😉</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/13/mitt-blaa-piano-valkomna-hitunder-och-spela/comment-page-1/#comment-2944</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Apr 2006 11:04:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/13/mitt-blaa-piano-valkomna-hitunder-och-spela/#comment-2944</guid>

					<description><![CDATA[Trevligt att du dyker upp här, Bengt. Det slog mig nämligen (efter att jag hade publicerat texten) att en upmaning som &quot;välkomna hitunder och spela!&quot; nästan kan ha något hotfullt över sig. &quot;Vem tror du kan ha lust att säga något under en sådan rubrik?&quot; tänkte jag till mig själv. Men nu till saken - jag ger dig helt rätt i att det är en brist att jag inte klarat att skapa en översättning i bunden form. Jag har inte skrivit orimmat för att jag &quot;ville&quot; det, utan för att företaget då skulle bli mig övermäktigt. Och nu i alla fall till &quot;välkomna hitunder och spela!&quot; - här finns nu en råversion att spela fram något (kanhända i bunden form) ur!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Trevligt att du dyker upp här, Bengt. Det slog mig nämligen (efter att jag hade publicerat texten) att en upmaning som &#8221;välkomna hitunder och spela!&#8221; nästan kan ha något hotfullt över sig. &#8221;Vem tror du kan ha lust att säga något under en sådan rubrik?&#8221; tänkte jag till mig själv. Men nu till saken &#8211; jag ger dig helt rätt i att det är en brist att jag inte klarat att skapa en översättning i bunden form. Jag har inte skrivit orimmat för att jag &#8221;ville&#8221; det, utan för att företaget då skulle bli mig övermäktigt. Och nu i alla fall till &#8221;välkomna hitunder och spela!&#8221; &#8211; här finns nu en råversion att spela fram något (kanhända i bunden form) ur!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bengt O.		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/04/13/mitt-blaa-piano-valkomna-hitunder-och-spela/comment-page-1/#comment-2942</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bengt O.]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Apr 2006 09:56:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/13/mitt-blaa-piano-valkomna-hitunder-och-spela/#comment-2942</guid>

					<description><![CDATA[Det är jättefint (och du och Agnes gör förresten en fantastisk insats som jag hoppas kommer att uppmärksammas och få stor framgång). Hoppas att du inte blir ledsen om jag säger följande: Jag är ytterst tveksam till  idén att släppa rimmen eftersom den bundna formen betyder så mycket för innehållet. Din fina översättning &lt;i&gt;berättar&lt;/i&gt; vad dikten är men den &lt;i&gt;är&lt;/i&gt; inte dikten. Kanske räcker det så om vi accepterar din utgångspunkt att man inte kan översätta lyrik.

&lt;i&gt; Det finns i detta som är men är inte detta som är&lt;/i&gt; om du förstår vad jag menar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Det är jättefint (och du och Agnes gör förresten en fantastisk insats som jag hoppas kommer att uppmärksammas och få stor framgång). Hoppas att du inte blir ledsen om jag säger följande: Jag är ytterst tveksam till  idén att släppa rimmen eftersom den bundna formen betyder så mycket för innehållet. Din fina översättning <i>berättar</i> vad dikten är men den <i>är</i> inte dikten. Kanske räcker det så om vi accepterar din utgångspunkt att man inte kan översätta lyrik.</p>
<p><i> Det finns i detta som är men är inte detta som är</i> om du förstår vad jag menar.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
