Mitt blåa piano – välkomna hitunder och spela!

![Gedichte](/wp-content/PICT3/PICT3245.jpg @alignright)Kan man översätta lyrik, frågar jag mig för tusende gången. Nej, svarar jag och ändå är det för väl att det försöks och ännu bättre att någon ibland kommer (ganska) nära. Jag vet mycket väl att det finns andra som är långt bättre lämpade för den här (omöjliga) uppgiften än jag själv. Och trots detta kan jag ibland inte låta bli att försöka, ja, det händer till och med att jag visar upp mina försök.

Jag läser gärna och ofta Else Lasker-Schülers dikter – det har ni kanske märkt – och jag vet att hittills ingen enda av hennes diktsamlingar kommit ut i svensk översättning – någon enstaka dikt ja, men ingen hel diktsamling. Några gånger har jag försökt mig på en översättning, men ingen har hittills blivit ens lite bra. Här är ett av mina försök. Vad jag vill med det? Jag vill locka någon annan att göra något bättre av det. Kom hit och spela på mitt blåa piano!

Mein blaues Klavier

Ich habe zu Hause ein blaues Klavier
Und kenne doch keine Note.

Es steht im Dunkel der Kellertür,
Seitdem die Welt verrohte.

*Es spielen Sternenhände vier

  • Die Mondfrau sang im Boote –
    Nun tanzen die Ratten im Geklirr.*

Zerbrochen ist die Klaviatür…..
Ich beweine die blaue Tote.

*Ach liebe Engel öffnet mir

  • Ich aß vom bitteren Brote –
    Mir lebend schon die Himmelstür –
    Auch wider dem Verbote.*

•••

Mitt blåa klaver

Här hemma hos mig finns ett blått klaver
Men jag kan ingen endaste not.

Det står i mörkret vid källardörrn
Sedan världen blev hård och rå.

*Då spelade stjärnhänder fyra

  • Månfrun sjöng i båten –
    Nu dansar råttor i skärvskramlet.*

I spillror ligger dess klaviatur…
Jag begråter den blåa döda.

*Ack, kära änglar, öppna för mig

  • Jag åt av det bittra brödet –
    Redan i livet er himmelsdörr –
    Trots det stränga förbudet.*

Som ni ser har jag släppt rimmen och jag är inte helt trogen den ursprungliga ordalydelsen. Jag vet inte om det är en bra idé att säga ”klaver” i stället för ”piano” – jag har ändrat fram och tillbaka ett par gånger. Rytmen gör mig på vissa ställen inte helt glad, men något gladare sedan jag slet mig lite lös från den direktaste översättningen. Nu är det er tur – kanske kan någon göra något av mitt försök…

Mein Herz