<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Leipziger Buchmesse igen	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2006/03/22/leipziger-buchmesse-igen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/03/22/leipziger-buchmesse-igen/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Mar 2006 21:05:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/03/22/leipziger-buchmesse-igen/comment-page-1/#comment-2837</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Mar 2006 21:05:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/03/22/leipziger-buchmesse-igen/#comment-2837</guid>

					<description><![CDATA[Hej Kristina!

Jag har inte hunnit läsa hela boken ännu (eftersom jag som alltid läser flera böcker samtidigt och den ena tränger sig före den andra), men den verkar innehålla en mängd överraskande och märkligt fria bilder, allt tecknat med lätt hand, en hand som liksom INTE LÄNGRE HÅLLER FAST. (Jag tror du förstår vad jag menar med det.) Så småningom tänker jag skriva något mer om den här boken i hopp om att kunna locka någon förläggare att vilja publicera en översättning av den.

En annan författare vars böcker jag skulle vilja se översatta till svenska är Irina Liebmann och då särskilt (men inte alls bara) &quot;Letzten Sommer in Deutschland&quot;...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Kristina!</p>
<p>Jag har inte hunnit läsa hela boken ännu (eftersom jag som alltid läser flera böcker samtidigt och den ena tränger sig före den andra), men den verkar innehålla en mängd överraskande och märkligt fria bilder, allt tecknat med lätt hand, en hand som liksom INTE LÄNGRE HÅLLER FAST. (Jag tror du förstår vad jag menar med det.) Så småningom tänker jag skriva något mer om den här boken i hopp om att kunna locka någon förläggare att vilja publicera en översättning av den.</p>
<p>En annan författare vars böcker jag skulle vilja se översatta till svenska är Irina Liebmann och då särskilt (men inte alls bara) &#8221;Letzten Sommer in Deutschland&#8221;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Kristina		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/03/22/leipziger-buchmesse-igen/comment-page-1/#comment-2836</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kristina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Mar 2006 20:33:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/03/22/leipziger-buchmesse-igen/#comment-2836</guid>

					<description><![CDATA[Hej Bodil!
Den boken skulle jag verkligen vilja läsa- du får ta och översätta den till svenska. Ja, jag läste i Salongen också. Redan boktiteln fascinerar mig.
&quot;Sorgen har löst upp sig och blivit tunn och genomskinlig och en del av luften&quot; Fint!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Bodil!<br />
Den boken skulle jag verkligen vilja läsa- du får ta och översätta den till svenska. Ja, jag läste i Salongen också. Redan boktiteln fascinerar mig.<br />
&#8221;Sorgen har löst upp sig och blivit tunn och genomskinlig och en del av luften&#8221; Fint!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
