<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Wolfgang Borchert: Köksklockan	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2006/01/12/wolfgang-borchert-koksklockan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/01/12/wolfgang-borchert-koksklockan/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 May 2012 07:51:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/01/12/wolfgang-borchert-koksklockan/comment-page-1/#comment-58964</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 May 2012 07:51:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/01/12/wolfgang-borchert-koksklockan/#comment-58964</guid>

					<description><![CDATA[Hej Olle,
min översättning av Borcherts &quot;Draußen vor der Tür&quot; och fjorton prosatexter (däribland &quot;Köksklockan&quot;) kom ut på förlaget &lt;a href=&quot;http://perenn.com/utanf-r-d-rren-fjorton-prosastycken-och-ett-drama&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;perenn&lt;/a&gt; 2008. Jag tror att den fortfarande går att köpa där.

Versionen av &quot;Köksklockan&quot; som du ser här är ännu ganska rå. Efter detta har den gått genom ett flertal putsningar.

PS Jag bor numera i Zagreb så du når mig lättast via mail: bodil@salute.se eller bodil.zalesky@gmail.com]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Olle,<br />
min översättning av Borcherts &#8221;Draußen vor der Tür&#8221; och fjorton prosatexter (däribland &#8221;Köksklockan&#8221;) kom ut på förlaget <a href="http://perenn.com/utanf-r-d-rren-fjorton-prosastycken-och-ett-drama" rel="nofollow">perenn</a> 2008. Jag tror att den fortfarande går att köpa där.</p>
<p>Versionen av &#8221;Köksklockan&#8221; som du ser här är ännu ganska rå. Efter detta har den gått genom ett flertal putsningar.</p>
<p>PS Jag bor numera i Zagreb så du når mig lättast via mail: <a href="mailto:bodil@salute.se">bodil@salute.se</a> eller <a href="mailto:bodil.zalesky@gmail.com">bodil.zalesky@gmail.com</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Olle		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/01/12/wolfgang-borchert-koksklockan/comment-page-1/#comment-58963</link>

		<dc:creator><![CDATA[Olle]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 May 2012 00:01:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/01/12/wolfgang-borchert-koksklockan/#comment-58963</guid>

					<description><![CDATA[Hej!

Vad trevligt att läsa Borcherts ”Köksklockan” på svenska igen! 

Får en stark känsla av igenkänning när jag läser texten. Varifrån har du hämtat den? 

De små språkliga missarna i översättningen är nämligen mina egna misstag, en efter en, ett efter ett. Jag har en uppdaterad version av denna, min första översättning, av ”Köksklockan&quot;om du vill se?

Hoppas att höras!

/Olle
Olle Högrell 
Kådstigen 15
122 43 Enskede
070-7903445]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej!</p>
<p>Vad trevligt att läsa Borcherts ”Köksklockan” på svenska igen! </p>
<p>Får en stark känsla av igenkänning när jag läser texten. Varifrån har du hämtat den? </p>
<p>De små språkliga missarna i översättningen är nämligen mina egna misstag, en efter en, ett efter ett. Jag har en uppdaterad version av denna, min första översättning, av ”Köksklockan&#8221;om du vill se?</p>
<p>Hoppas att höras!</p>
<p>/Olle<br />
Olle Högrell<br />
Kådstigen 15<br />
122 43 Enskede<br />
070-7903445</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Maria		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/01/12/wolfgang-borchert-koksklockan/comment-page-1/#comment-54094</link>

		<dc:creator><![CDATA[Maria]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 13:46:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/01/12/wolfgang-borchert-koksklockan/#comment-54094</guid>

					<description><![CDATA[Funderar mkt över denna novell, vad menar Marita med att klockan symboliserar både hans ungdomliga tanklöshet gentemot modern och hans vuxna ömhet för hennes självklara uppoffring?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Funderar mkt över denna novell, vad menar Marita med att klockan symboliserar både hans ungdomliga tanklöshet gentemot modern och hans vuxna ömhet för hennes självklara uppoffring?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/01/12/wolfgang-borchert-koksklockan/comment-page-1/#comment-2303</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2006 18:39:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/01/12/wolfgang-borchert-koksklockan/#comment-2303</guid>

					<description><![CDATA[Tack för era kommentarer, Jorun; Marita och Martin.

Marita: Det där med kakelplattorna vet jag inte; jag tittade igenom rubrikerna på berättelserna i samlingen nu, men kunde inte komma på någon ytterligare där de fanns med. Fast jag kan ha fel... Trevligt att du kunde använda &quot;Brödet&quot; i undervisningen.

Martin: Jag håller med dig om &quot;sa&quot;/&quot;sade&quot;; det var bara någon sorts &quot;ordnings- eller duktighetsgrej&quot; som gjorde att jag mot min instinkt valde &quot;sade&quot;. Och visst har jag tappat ett &quot;man&quot; och det ska jag stoppa in nu.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack för era kommentarer, Jorun; Marita och Martin.</p>
<p>Marita: Det där med kakelplattorna vet jag inte; jag tittade igenom rubrikerna på berättelserna i samlingen nu, men kunde inte komma på någon ytterligare där de fanns med. Fast jag kan ha fel&#8230; Trevligt att du kunde använda &#8221;Brödet&#8221; i undervisningen.</p>
<p>Martin: Jag håller med dig om &#8221;sa&#8221;/&#8221;sade&#8221;; det var bara någon sorts &#8221;ordnings- eller duktighetsgrej&#8221; som gjorde att jag mot min instinkt valde &#8221;sade&#8221;. Och visst har jag tappat ett &#8221;man&#8221; och det ska jag stoppa in nu.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Martin		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/01/12/wolfgang-borchert-koksklockan/comment-page-1/#comment-2300</link>

		<dc:creator><![CDATA[Martin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2006 15:42:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/01/12/wolfgang-borchert-koksklockan/#comment-2300</guid>

					<description><![CDATA[Bodil, känns bra, men funderar på  &quot;...sade han&quot;  - du kanske kan skriva sa, kortformen, det låter aningen tungt med sade.
Till exempel i meningen som börjar Ja, ja sade han glatt, det ger omväxling och mer känsla av direkt återberättande, som det är fråga om. Jag skulle nog välja sa i åtminstone den meningen.
Ett man är bortglömt i mening två. Men det är väl tangentfel.
Annars känns det mycket bra.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bodil, känns bra, men funderar på  &#8221;&#8230;sade han&#8221;  &#8211; du kanske kan skriva sa, kortformen, det låter aningen tungt med sade.<br />
Till exempel i meningen som börjar Ja, ja sade han glatt, det ger omväxling och mer känsla av direkt återberättande, som det är fråga om. Jag skulle nog välja sa i åtminstone den meningen.<br />
Ett man är bortglömt i mening två. Men det är väl tangentfel.<br />
Annars känns det mycket bra.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Marita		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/01/12/wolfgang-borchert-koksklockan/comment-page-1/#comment-2297</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marita]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2006 12:36:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/01/12/wolfgang-borchert-koksklockan/#comment-2297</guid>

					<description><![CDATA[Man saknar inte kon förrän båset är tomt. Kanske är det många som tar sina mödrar för givna - de ska liksom bara finnas där.  Den unge mannen med det gamla ansiktet blir vuxen i ett enda slag. Klockan symboliserar både hans ungdomliga tanklöshet gentemot modern och hans vuxna ömhet för hennes självklara uppoffring. Mycket väl uppbyggd berättelse och jag är tacksam att du översätter dessa texter, för jag hade faktiskt inta läst honom förut. 

I &quot;Brödet&quot; som jag för övrigt använde i en klass i litterär gestaltning (Tack!) finns också de kalla kakelplattorna i köket, fötterna som gnids mot varandra för att undvika kylan - och det är mitt i natten. Finns det i fler av hans berättelser?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Man saknar inte kon förrän båset är tomt. Kanske är det många som tar sina mödrar för givna &#8211; de ska liksom bara finnas där.  Den unge mannen med det gamla ansiktet blir vuxen i ett enda slag. Klockan symboliserar både hans ungdomliga tanklöshet gentemot modern och hans vuxna ömhet för hennes självklara uppoffring. Mycket väl uppbyggd berättelse och jag är tacksam att du översätter dessa texter, för jag hade faktiskt inta läst honom förut. </p>
<p>I &#8221;Brödet&#8221; som jag för övrigt använde i en klass i litterär gestaltning (Tack!) finns också de kalla kakelplattorna i köket, fötterna som gnids mot varandra för att undvika kylan &#8211; och det är mitt i natten. Finns det i fler av hans berättelser?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Jorun		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2006/01/12/wolfgang-borchert-koksklockan/comment-page-1/#comment-2295</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jorun]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2006 09:29:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/01/12/wolfgang-borchert-koksklockan/#comment-2295</guid>

					<description><![CDATA[Så fint. Texten känns alldeles svensk för mig, luktar inte översättning alls.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Så fint. Texten känns alldeles svensk för mig, luktar inte översättning alls.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
