![Else](/wp-content/PICT1/PICT1542.jpg @alignright)Den här den sista lördagen i november har jag med mig en kärleksdikt av Else Lasker-Schüler hit. Jag har talat ganska mycket om henne här och om någon vill så finns det en del att läsa på bland annat de här ställena: 1, 2, 3.
•
• •
• • •
Ein alter Tibetteppich
Deine Seele, die die meine liebet,
Ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet.
Strahl in Strahl, verliebte Farben,
Sterne, die sich himmellang umwarben.
Unsere Füße ruhen auf der Kostbarkeit,
Maschentausendabertausendweit.
Süßer Lamasohn auf Moschuspflanzenthron,
Wie lange küßt dein Mund den meinen wohl
Und Wang die Wange buntgeknüpfte Zeiten schon?
Jag har börjat uppsakatta litterutur på ett helt annat sätt än jag gjort för tack vore din blogg, men så kommer då och då saker på tyska som jag förstår noll av 🙂 3 år tyska under gymnasiet gav mig inget annat än bara ett halvbra betyg. Minns inte ett ord 🙂
Om det är fler där ute som är som jag, dvs helt vilse i tyskan, vill jag tipsa om en översättningssida: http://word.altavista.com/
Mickey: De första orden i din kommentar gör mig så okontrollerat glad att jag nu verkligen vill betjäna dig så väl jag kan.
Tyvärr klarar jag inte av att översätta den här dikten på något ens lite rättvisande sätt – kanske har någon översatt den till engelska. Jag ska googla lite efter en sådan översättning under dagen. Else Lasker-Schüler skapar så mycket av sitt lyriska ordförråd själv, så vill man översätta hennes dikter måste man bland annat uppfinna ord, bland annat alltså.
I den här dikten liknar hon kärleken mellan två människor med trådarna (heter det trådar?) i en tibetansk matta. Och det här ordet: ”maschentausendabertausendweit” finns inte på vanlig tyska och det finns förstås ingen svensk motsvarighet till ordet, men om man tittar lite på de olika delarna i ordet, så blir det begripligt: Masche=maska, tråd, tausend=tusen, weit=lång, vid. ”Tusen-och-åter-tusen-trådar-lång” ungefär säger hon att kärleken eller alla trådarna i mattan är.
Mickey: Jag hittade en engelsk översättning (det blev tyvärr lite konstigt rent typografiskt, men texten går väl ändå att läsa):
An old Tibetan rug
Your soul, which loves mine,
Is woven with it into a rug-Tibet.
Strand by strand, well-loved colours,
Stars that court each other across the heavens.
Our feet rest on treasure
Stitches-thousands-and-thousands-across.
Sweet lama-son on your musk-plant-throne
How long has your mouth been kissing mine,
How long have we been colourfully tied cheek to cheek?
Else S-L ist eine von meinen liebsten Dichterinnen und es freut mich, ihr Gedicht auf einem dunklen Tag hier zu lesen. Aber wo findet man so einen Geliebten; oder: kann die Liebe so dauern? Oder kommt alles am Ende zu Nichts nachdem die Bomben hinfallen? Ich denke an Paul Celan: Zähle die Mandeln, zähle was bitter war und dich wachhielt, zähl mich dazu. . . Oder vielleicht verstehe ich Paul Celan nicht ganz.
Michal
Michal: Es war wohl auch für Else Lasker-Schüler nur ein Traum, ein großer schöner Traum – aber träumen können wir alle und auch der Traum ist Leben, auch der Traum ist Teil unseres Lebens…
´själva drömmen drömmar bara ? Var, Bodil, i den vilda bloggosfären var det vi diskuterade Calderon för länge länge sedan? Inte ens ”knuff.se” är till hjälp i det fallet.
Bengt: Jag tänkte faktiskt också på Calderón och ”La vida es sueño” när jag skrivit det där om Traum och träumen. Och jag vet att vi har pratat lite perifert om Calderón någon gång- kanske före sommaren…
Jag kan tyvärr inte svara på din fråga så som du kanske skulle önska att jag svarade – jag gissar lite så här: Var det inte något med ”hija del aire” i samband med första kapitlet i ”Effi Briest” och ”Tochter der Luft”? Det lär ju vara så att Fontane lånat denna ”luftens dotter” av Calderón.
Håller med, en underbar dikt.