<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentarer till Sitzflaijsch</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 21:29:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
	<item>
		<title>Av: Bodil Z</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/comment-page-1/#comment-905</link>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2005 16:37:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/#comment-905</guid>
		<description>Martin: De har inte med Stau - så här var jag lite lurig. Hoppas du inte blir arg på mig...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Martin: De har inte med Stau &#8211; så här var jag lite lurig. Hoppas du inte blir arg på mig&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Martin</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/comment-page-1/#comment-904</link>
		<dc:creator>Martin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2005 16:33:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/#comment-904</guid>
		<description>jovisst, nu ser jag att det var fråga om ett axplock. Hade de med Stau ? I så fall vilka språk har tagit upp detta ord ?
håller med om att sitzflaijsch är underbart, vi har det ju också i svenskan som troligt översättningslån gott sittfläsk, det man enligt studentraditionen i Lund  behövde för att bli jur.kand.
Martin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>jovisst, nu ser jag att det var fråga om ett axplock. Hade de med Stau ? I så fall vilka språk har tagit upp detta ord ?<br />
håller med om att sitzflaijsch är underbart, vi har det ju också i svenskan som troligt översättningslån gott sittfläsk, det man enligt studentraditionen i Lund  behövde för att bli jur.kand.<br />
Martin</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Bodil Z</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/comment-page-1/#comment-896</link>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2005 15:35:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/#comment-896</guid>
		<description>Martin:Du säger att Financial Times Deutschland har glömt det viktigaste och bästa exemplet på tyska lånord i modern tid: Stau. Tja, det är väl en smaksak och dessutom vet du ju inte vilka ord jag har hoppat över i artikeln - jag bjuder ju som sagt bara på ett litet axplock...men visst är Stau ett bra exempel.

Jag är nog ändå mest förtjust i det tjeckiska &quot;sitzflaijsch&quot;... för tillfället i alla fall.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Martin:Du säger att Financial Times Deutschland har glömt det viktigaste och bästa exemplet på tyska lånord i modern tid: Stau. Tja, det är väl en smaksak och dessutom vet du ju inte vilka ord jag har hoppat över i artikeln &#8211; jag bjuder ju som sagt bara på ett litet axplock&#8230;men visst är Stau ett bra exempel.</p>
<p>Jag är nog ändå mest förtjust i det tjeckiska &#8221;sitzflaijsch&#8221;&#8230; för tillfället i alla fall.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Martin</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/comment-page-1/#comment-894</link>
		<dc:creator>Martin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2005 15:19:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/#comment-894</guid>
		<description>det beror ju på vad man menar med svenska... sauna t ex är ju ett gammalt svenskt ord, betyder så-ugn, men har gått ut i världen genom finskan. I franskan finns ca 100 ord som lånats in genom normannerna på 900-talet, och de kom ju delvis från nuvarande sverige...
Vill du Bodil ha exempel så skall jag gärna komma med några.
För övrigt har ju tyska upplagan av Financial Times glömt det viktigaste och bästa exemplet på tyska lånord i modern tid : Stau ! Används i flera språk på trafikskyltar.
Anledningen till artikeln är väl att tyskan sen några år tillbaka översvämmats av engelska lånord. Liksom franskan, men fransmännen gör ju fortfarande ganska tappert mostånd, de tyskar jag känner använder gärna anglicismer...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>det beror ju på vad man menar med svenska&#8230; sauna t ex är ju ett gammalt svenskt ord, betyder så-ugn, men har gått ut i världen genom finskan. I franskan finns ca 100 ord som lånats in genom normannerna på 900-talet, och de kom ju delvis från nuvarande sverige&#8230;<br />
Vill du Bodil ha exempel så skall jag gärna komma med några.<br />
För övrigt har ju tyska upplagan av Financial Times glömt det viktigaste och bästa exemplet på tyska lånord i modern tid : Stau ! Används i flera språk på trafikskyltar.<br />
Anledningen till artikeln är väl att tyskan sen några år tillbaka översvämmats av engelska lånord. Liksom franskan, men fransmännen gör ju fortfarande ganska tappert mostånd, de tyskar jag känner använder gärna anglicismer&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Bodil Z</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/comment-page-1/#comment-883</link>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2005 19:46:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/#comment-883</guid>
		<description>Jag fortsätter lite i korv-kött-potatis-sfären. När jag var ute i skogen i eftermiddags dök de här tyska lånen i italienskan upp i huvudet: &quot;Speck&quot;, &quot;crauti&quot; och &quot;wurstel&quot; - det sista med diverse underliga uttalsvarianter: vju-vjy- nånting. (Jag använder aldrig det ordet på italienska.) Jag skulle tro att åtminstone något orden kommit in via Südtirol/Alto Adige där det finns högkvalitativt speck.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jag fortsätter lite i korv-kött-potatis-sfären. När jag var ute i skogen i eftermiddags dök de här tyska lånen i italienskan upp i huvudet: &#8221;Speck&#8221;, &#8221;crauti&#8221; och &#8221;wurstel&#8221; &#8211; det sista med diverse underliga uttalsvarianter: vju-vjy- nånting. (Jag använder aldrig det ordet på italienska.) Jag skulle tro att åtminstone något orden kommit in via Südtirol/Alto Adige där det finns högkvalitativt speck.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Eva Ström</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/comment-page-1/#comment-874</link>
		<dc:creator>Eva Ström</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2005 12:57:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/#comment-874</guid>
		<description>Angst. Är det inte ett lånord i engelskan? Och så förstås Blitzen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Angst. Är det inte ett lånord i engelskan? Och så förstås Blitzen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Bodil Z</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/comment-page-1/#comment-858</link>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Nov 2005 12:27:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/#comment-858</guid>
		<description>Efter lite funderande vill jag göra ett litet tillägg här: Tyskan har lånat ut en hel del ord som tillhör sfären bratwurst-sittfläsk-potatis, men storslagna och djuplodande ord som &quot;Zeitgeist&quot; och &quot;Weltschmerz&quot; har också nått in i många språk.

Sedan har jag i huvudet (inte i internet) försökt inventera italienskans tyska inlån och då hittat orden &quot;hinterland&quot; och &quot;Mitteleuropa&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Efter lite funderande vill jag göra ett litet tillägg här: Tyskan har lånat ut en hel del ord som tillhör sfären bratwurst-sittfläsk-potatis, men storslagna och djuplodande ord som &#8221;Zeitgeist&#8221; och &#8221;Weltschmerz&#8221; har också nått in i många språk.</p>
<p>Sedan har jag i huvudet (inte i internet) försökt inventera italienskans tyska inlån och då hittat orden &#8221;hinterland&#8221; och &#8221;Mitteleuropa&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Aniara</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/comment-page-1/#comment-857</link>
		<dc:creator>Aniara</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Nov 2005 10:21:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/#comment-857</guid>
		<description>Bodil: Cu plăcere!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bodil: Cu plăcere!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Bodil Z</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/comment-page-1/#comment-856</link>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Nov 2005 08:23:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/#comment-856</guid>
		<description>Tack, Aniara! Jag har hört och lyssnat till lite rumänska ibland, men jag har inte kunnat få något grepp om några enskilda ord. Nu ser jag att likheterna är kanske ännu större än jag trott - väldigt bra och tydligt att ha det så här framför sig. Jag ser dessutom att frasen &quot;Cum te simţi?&quot; motsvaras av den här på italienska: &quot;Come ti senti?&quot; Väldigt likt! 

Stort tack, det här var roligt och intressant!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tack, Aniara! Jag har hört och lyssnat till lite rumänska ibland, men jag har inte kunnat få något grepp om några enskilda ord. Nu ser jag att likheterna är kanske ännu större än jag trott &#8211; väldigt bra och tydligt att ha det så här framför sig. Jag ser dessutom att frasen &#8221;Cum te simţi?&#8221; motsvaras av den här på italienska: &#8221;Come ti senti?&#8221; Väldigt likt! </p>
<p>Stort tack, det här var roligt och intressant!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Aniara</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/comment-page-1/#comment-855</link>
		<dc:creator>Aniara</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Nov 2005 23:46:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/11/04/sitzflaijsch/#comment-855</guid>
		<description>Bodil: Det finns en hel del likheter med italienskan:

Hur mår du? (Come stai?) = Ce mai faci? (som artighetsfras, hur är det nuförtiden), eller Cum te simţi? (=hur känner du dig, om man verkligen frågar efter hur någon mår)

Han heter Peter. (Si chiama Pietro.) = Îl cheamă Petru/Petre. 

Hon är inte hemma. (Non è a casa.) = Nu este acasă. (talspråk: Nu e acasă.)

Jag har tappat nycklarna. (Ho perso le chiavi.) = Am pierdut cheile.

Varför? (Perché?) = De ce?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bodil: Det finns en hel del likheter med italienskan:</p>
<p>Hur mår du? (Come stai?) = Ce mai faci? (som artighetsfras, hur är det nuförtiden), eller Cum te simţi? (=hur känner du dig, om man verkligen frågar efter hur någon mår)</p>
<p>Han heter Peter. (Si chiama Pietro.) = Îl cheamă Petru/Petre. </p>
<p>Hon är inte hemma. (Non è a casa.) = Nu este acasă. (talspråk: Nu e acasă.)</p>
<p>Jag har tappat nycklarna. (Ho perso le chiavi.) = Am pierdut cheile.</p>
<p>Varför? (Perché?) = De ce?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

