<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Wolfgang Borchert: Brödet	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 Oct 2009 09:28:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bokmässan: Bokförlaget perenn &#124; Bodil Zalesky		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/comment-page-1/#comment-53417</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bokmässan: Bokförlaget perenn &#124; Bodil Zalesky]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 09:28:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-53417</guid>

					<description><![CDATA[&lt;p&gt;[...] Borchert. Jag väljer att sätta in länkar till två av de kortaste berättelserna här, en till Brödet och en till Köksklockan så som de såg ut medan jag höll på med [...]&lt;/p&gt;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Borchert. Jag väljer att sätta in länkar till två av de kortaste berättelserna här, en till Brödet och en till Köksklockan så som de såg ut medan jag höll på med [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/comment-page-1/#comment-9716</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jan 2007 11:51:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-9716</guid>

					<description><![CDATA[Hej Ursula,

tack för påpekandet, fast det är redan ändrat till &quot;hon&quot; i mitt riktiga manuskript - här i bloggen ska jag ändra det nu. Visst fick du ge min bloggadress till Hille. Väldigt gärna.

kram Bodil

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Ursula,</p>
<p>tack för påpekandet, fast det är redan ändrat till &#8221;hon&#8221; i mitt riktiga manuskript &#8211; här i bloggen ska jag ändra det nu. Visst fick du ge min bloggadress till Hille. Väldigt gärna.</p>
<p>kram Bodil</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Ursula Fridstrand		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/comment-page-1/#comment-9713</link>

		<dc:creator><![CDATA[Ursula Fridstrand]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jan 2007 10:11:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-9713</guid>

					<description><![CDATA[Hej, Bodil!
Har inte tittat i din blog förrän nu. Den aktuella anledningen var att Hille Breuer frågade mig angående dinverksamhet, som jag inte kunde besvara. IW.B Brödet såg jag, att Du skrivit &quot;Han såg, att han böjde sig djupt ner över tallriken.&quot;
Ursäkta, att jag påpekar det i din mycket intressanta och läsvärda blog, som jag hittills försummat. Men det finns så mycket att göra. Tack för Din 75-årsuppvaktning. Kram från moster. Har förmedlat Din blogadress till Hille. Fick jag det?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej, Bodil!<br />
Har inte tittat i din blog förrän nu. Den aktuella anledningen var att Hille Breuer frågade mig angående dinverksamhet, som jag inte kunde besvara. IW.B Brödet såg jag, att Du skrivit &#8221;Han såg, att han böjde sig djupt ner över tallriken.&#8221;<br />
Ursäkta, att jag påpekar det i din mycket intressanta och läsvärda blog, som jag hittills försummat. Men det finns så mycket att göra. Tack för Din 75-årsuppvaktning. Kram från moster. Har förmedlat Din blogadress till Hille. Fick jag det?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/comment-page-1/#comment-6776</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Nov 2006 10:11:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-6776</guid>

					<description><![CDATA[Hej Barbro,

här i min blogg finns det ytterligare tre berättelser av Borchert i min översättning: &quot;Die drei dunklen Könige&quot;, &quot;Die Küchenuhr&quot; och &quot;Nachts schlafen die Ratten doch&quot;. Ytterligare någon har jag här hemma. 

Om du är intresserad kan vi mailas vid om detaljerna. Du kan nå mig via kontaktformuläret på &quot;Yrkessidor&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Barbro,</p>
<p>här i min blogg finns det ytterligare tre berättelser av Borchert i min översättning: &#8221;Die drei dunklen Könige&#8221;, &#8221;Die Küchenuhr&#8221; och &#8221;Nachts schlafen die Ratten doch&#8221;. Ytterligare någon har jag här hemma. </p>
<p>Om du är intresserad kan vi mailas vid om detaljerna. Du kan nå mig via kontaktformuläret på &#8221;Yrkessidor&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Barbro Källman		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/comment-page-1/#comment-6773</link>

		<dc:creator><![CDATA[Barbro Källman]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Nov 2006 07:19:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-6773</guid>

					<description><![CDATA[Vad glad jag blev att delar var översatt till svenska.  En del av hans bok &quot;Draussen vor der Tür&quot;  LESEMUCHBESCHICHTEN har jag hemma men skulle bli glad om den finns i svenka.
Glad om information.

Hälsningar
Barbro Källman]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vad glad jag blev att delar var översatt till svenska.  En del av hans bok &#8221;Draussen vor der Tür&#8221;  LESEMUCHBESCHICHTEN har jag hemma men skulle bli glad om den finns i svenka.<br />
Glad om information.</p>
<p>Hälsningar<br />
Barbro Källman</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/comment-page-1/#comment-547</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2005 05:42:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-547</guid>

					<description><![CDATA[Hej Markus!

Det här med det ojämna kulturflödet mellan Sverige och Tyskland är ju egentligen ett av mina viktigaste tema här i bloggen. Vad kan man göra för att ändra på saken? Jag har gjort ett antal försök med ett par förlag med förslag på att översätta nutida författare som exempelvis Irina Liebmann, men hittills har jag inte fått napp.

Eftersom du också är intresserad av Borchert, så funderar jag nu på om det skulle vara möjligt att genomföra projektet tillsammans - jag vet inte hur mycket tid du har. Själv sitter jag väldigt trångt den närmaste månaden, men längre fram kanske. Vi skulle ju kunna göra så att vi börjar med att översätta ett par Kurzgeschichten var och sedan ger kritik på varandras alster. Jag vet inte om det här är en bra idé - det kan hända att detta bara skulle föra till slöseri med tid och energi, men det kan också vara bra. Och under tiden får vi jaga förlag - kanske något åt utbildningshållet, eftersom jag tror att texterna skulle kunna ha mycket att ge unga människor. 

Du kan väl fundera lite på det här. Jag vet inte hur realistiskt det är, men helt i det blå är det absolut inte.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Markus!</p>
<p>Det här med det ojämna kulturflödet mellan Sverige och Tyskland är ju egentligen ett av mina viktigaste tema här i bloggen. Vad kan man göra för att ändra på saken? Jag har gjort ett antal försök med ett par förlag med förslag på att översätta nutida författare som exempelvis Irina Liebmann, men hittills har jag inte fått napp.</p>
<p>Eftersom du också är intresserad av Borchert, så funderar jag nu på om det skulle vara möjligt att genomföra projektet tillsammans &#8211; jag vet inte hur mycket tid du har. Själv sitter jag väldigt trångt den närmaste månaden, men längre fram kanske. Vi skulle ju kunna göra så att vi börjar med att översätta ett par Kurzgeschichten var och sedan ger kritik på varandras alster. Jag vet inte om det här är en bra idé &#8211; det kan hända att detta bara skulle föra till slöseri med tid och energi, men det kan också vara bra. Och under tiden får vi jaga förlag &#8211; kanske något åt utbildningshållet, eftersom jag tror att texterna skulle kunna ha mycket att ge unga människor. </p>
<p>Du kan väl fundera lite på det här. Jag vet inte hur realistiskt det är, men helt i det blå är det absolut inte.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Markus H		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/comment-page-1/#comment-546</link>

		<dc:creator><![CDATA[Markus H]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2005 00:57:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-546</guid>

					<description><![CDATA[Det tycker jag låter som en utmärkt idé!
Tematiskt finns det mkt som skulle kunna intressera samtida läsare, men även, som du säger, konstnärliga aspekter. Frågan är bara hur man rent praktiskt skulle gå till väga. Finns det överhuvudtaget förlag som intresserar sig för utgivning av tysk litteratur på svenska? Åt andra hållet är det ju big business, Mankell och Nesser säljer som smör i Tyskland... 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Det tycker jag låter som en utmärkt idé!<br />
Tematiskt finns det mkt som skulle kunna intressera samtida läsare, men även, som du säger, konstnärliga aspekter. Frågan är bara hur man rent praktiskt skulle gå till väga. Finns det överhuvudtaget förlag som intresserar sig för utgivning av tysk litteratur på svenska? Åt andra hållet är det ju big business, Mankell och Nesser säljer som smör i Tyskland&#8230; </p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/comment-page-1/#comment-465</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2005 05:51:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-465</guid>

					<description><![CDATA[Hej Markus!

Kanske skulle vi försöka driva den här saken. Jag skulle gärna själv göra en översättning av Borcherts verk, bara någon förläggare visade intresse. Och visst är Borcherts texter angelägna och även konstnärligt intressanta än idag - även för en svensk publik, som ju tyvärr kan mindre och mindre tyska.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Markus!</p>
<p>Kanske skulle vi försöka driva den här saken. Jag skulle gärna själv göra en översättning av Borcherts verk, bara någon förläggare visade intresse. Och visst är Borcherts texter angelägna och även konstnärligt intressanta än idag &#8211; även för en svensk publik, som ju tyvärr kan mindre och mindre tyska.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Markus H		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/comment-page-1/#comment-464</link>

		<dc:creator><![CDATA[Markus H]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Sep 2005 23:05:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-464</guid>

					<description><![CDATA[Och herregud, &quot;vor der Tür&quot; ska det ju vara, bevare mig väl ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Och herregud, &#8221;vor der Tür&#8221; ska det ju vara, bevare mig väl </p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Markus H		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/comment-page-1/#comment-463</link>

		<dc:creator><![CDATA[Markus H]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Sep 2005 23:03:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-463</guid>

					<description><![CDATA[Jag har själv förgäves försökt att hitta WB översatt till svenska men inte lyckats - det gläder mig dock att det också finns andra som uppenbarligen förstår att uppskatta hans texter, även i Sverige! Det är faktiskt inget annat än en smärre skandal att inte ens hans &quot;Hundeblume&quot; eller &quot;Draussen von der Tür&quot; verkar finnas i svensk översättning. Jag arbetar själv på några översättningar - om än sporadiskt - som jag tänkt att lufta på min pinfärska blogg, men det dröjer nog en aning. Om inte annat borde man försöka skapa ett större intresse för en professionell översättning till svenska, texterna används ju som bekant flitigt i skolundervisningen i Tyskland - varför inte då i Sverige? ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag har själv förgäves försökt att hitta WB översatt till svenska men inte lyckats &#8211; det gläder mig dock att det också finns andra som uppenbarligen förstår att uppskatta hans texter, även i Sverige! Det är faktiskt inget annat än en smärre skandal att inte ens hans &#8221;Hundeblume&#8221; eller &#8221;Draussen von der Tür&#8221; verkar finnas i svensk översättning. Jag arbetar själv på några översättningar &#8211; om än sporadiskt &#8211; som jag tänkt att lufta på min pinfärska blogg, men det dröjer nog en aning. Om inte annat borde man försöka skapa ett större intresse för en professionell översättning till svenska, texterna används ju som bekant flitigt i skolundervisningen i Tyskland &#8211; varför inte då i Sverige? </p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
