La Mandragola

![Machiavelli](/wp-content/macv1.jpg @alignleft)Just nu läser jag ”La Mandragola” av Niccolò Machiavelli. ”Mandragola” betyder alruna – ni vet den där märkliga växten, vars rot liknar en människokropp. Alrunan har ofta trotts besitta övernaturliga egenskaper och också i denna komedi är den förbunden med magi.

”La Mandragola” är historien om en man, Callimaco, som förälskar sig i en gift kvinna, Lucrezia. För att få bli hennes älskare smider han en sinnrik plan. Till saken hör att det äkta paret är barnlöst och intensivt längtar efter ett barn, en arvinge. Callimaco tar hjälp av en god vän och tillsammans spinner de samman följande fantasirika historia: ![alruna](/wp-content/alrunabild.jpg @alignright)För att bli gravid måste kvinnan äta ett extrakt gjort på alruna, men den förste man som älskar med henne kommer att dö inom ett visst antal dagar. Historien presenteras för Messer Nicia, den äkta mannen, och han gillar allt utom detta med att mannen ska dö. Callimaco och vännen förklarar då att man måste hitta en annan man som får bli till ett slags "sköld" för Nicia, en man som tillbringar första natten med Lucrezia. Kanske anar ni nu redan fortsättningen – här kan den som har lust läsa en sammanfattning av komedin.

Jag har valt ut några av höjdpunkterna i Callimacos repliker i andra aktens sjätte scen: Här följer de först i sin ursprungliga lydelse och sedan i min översättning:

Callimaco: Voi avete a intendere questo, che non è cosa più certa a ingravidare una donna che darli bere una pozione fatta di mandragola.

(Callimaco: Ni ska veta att det inte finns något säkrare sätt att göra en kvinna gravid än med hjälp av en dekokt av alruna.)

Callimaco: E’ bisogna ora pensare a questo: che quello uomo che ha prima fare seco, presa che l´ha cotesta pozione, muore infra otto giorni.

(Callimaco: Och det här måste betänkas: den man som först kommer i beröring med henne, sedan hon intagit dekokten, kommer att dö inom åtta dagar.)

Callimaco: Fare dormire subito con lei un altro che tiri, standosi seco una notte, a sé tutta quella infezione della mandragola. Dipoi vi iacerete voi senza periculo.

(Callimaco: Låt en annan man tillbringa en natt med henne, så drar han till sig alrunans gift. Sedan kan ni lägga er där utan risk.)

Kommentera