<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentarer till Obalans i kulturutbytet</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 19:10:23 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Av: Bodil Z</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/comment-page-1/#comment-54136</link>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 06:03:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/#comment-54136</guid>
		<description>Oj, har ni grävt upp det här gamla inlägget! Roligt! Marlena, vad gäller Pessoa kan jag säga att jag (hittills) bara läst väldigt lite, men jag har några Pessoa-inlägg under pausträdet, bland annat det här: &lt;a href=&quot;http://bodilzalesky.com/blog/2006/06/14/fernando-pessoa-julia-romanowska-jag-lyssnar-tillbaka/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Fernando Pessoa - Julia Romanowska: jag lyssnar tillbaka&lt;/a&gt; Förresten finns det flera Pessoa-texter i Salongen (nättidskrift om europeisk litteratur som jag driver med en väninna i Berlin). Om du tittar i högerkanten, hittar du Salongen och där kan du skriva &quot;Pessoa&quot; i sökrutan.

Iggy,
det kan inte vara fråga om annat än högskolenivå, för svenska är mycket ovanligt på tyska gymnasier och på grundskolor vet jag inte om det finns alls.

Sedan är det ju så att det översätts betydligt mycket mer svensk skönlitteratur till tyska än tvärtom. Jag har flera gånger sett siffran 10-1.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oj, har ni grävt upp det här gamla inlägget! Roligt! Marlena, vad gäller Pessoa kan jag säga att jag (hittills) bara läst väldigt lite, men jag har några Pessoa-inlägg under pausträdet, bland annat det här: <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2006/06/14/fernando-pessoa-julia-romanowska-jag-lyssnar-tillbaka/" rel="nofollow">Fernando Pessoa &#8211; Julia Romanowska: jag lyssnar tillbaka</a> Förresten finns det flera Pessoa-texter i Salongen (nättidskrift om europeisk litteratur som jag driver med en väninna i Berlin). Om du tittar i högerkanten, hittar du Salongen och där kan du skriva &#8221;Pessoa&#8221; i sökrutan.</p>
<p>Iggy,<br />
det kan inte vara fråga om annat än högskolenivå, för svenska är mycket ovanligt på tyska gymnasier och på grundskolor vet jag inte om det finns alls.</p>
<p>Sedan är det ju så att det översätts betydligt mycket mer svensk skönlitteratur till tyska än tvärtom. Jag har flera gånger sett siffran 10-1.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Iggy Drougge</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/comment-page-1/#comment-54133</link>
		<dc:creator>Iggy Drougge</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 15:06:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/#comment-54133</guid>
		<description>Ebba Witt-Brattström sa nyligen på radion att det är fler tyskar som studerar svenska än svenskar som läser tyska. Jag hoppas att hon bara talade om högskolenivå – vilket är skrämmande nog – annars måste det innebära att tyskundervisningen på högstadium och gymnasium bara är ett minne blott.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ebba Witt-Brattström sa nyligen på radion att det är fler tyskar som studerar svenska än svenskar som läser tyska. Jag hoppas att hon bara talade om högskolenivå – vilket är skrämmande nog – annars måste det innebära att tyskundervisningen på högstadium och gymnasium bara är ett minne blott.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Marlena</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/comment-page-1/#comment-54132</link>
		<dc:creator>Marlena</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 12:43:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/#comment-54132</guid>
		<description>Hej Bodil!
Jag är otroligt glad att jag hittat till din blog. Och lite mer om ”Sveriges förhållande till Europa, speciellt Tyskland” låter också trevligt.
Du känner nog till detta:
Sweden really is a very Americanized country. (The most
Americanized country in the world. On the second place
comes the USA ;-)
Ha en fin dag.
Marlena

PS Har du läst något av Pessoa?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Bodil!<br />
Jag är otroligt glad att jag hittat till din blog. Och lite mer om ”Sveriges förhållande till Europa, speciellt Tyskland” låter också trevligt.<br />
Du känner nog till detta:<br />
Sweden really is a very Americanized country. (The most<br />
Americanized country in the world. On the second place<br />
comes the USA <img src='http://bodilzalesky.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /><br />
Ha en fin dag.<br />
Marlena</p>
<p>PS Har du läst något av Pessoa?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Bodil Z</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/comment-page-1/#comment-199</link>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2005 18:53:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/#comment-199</guid>
		<description>Tack Marita, ja, jag kommer helt visst att fortsätta att försöka förändra det tillstånd som svenskt kulturliv befinner sig i. Mitt namn må vara doña Quijote...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Marita, ja, jag kommer helt visst att fortsätta att försöka förändra det tillstånd som svenskt kulturliv befinner sig i. Mitt namn må vara doña Quijote&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Marita</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/comment-page-1/#comment-197</link>
		<dc:creator>Marita</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2005 16:36:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/#comment-197</guid>
		<description>Oh - glömde bort slutet... Kör på Bodil! Jag hoppas du lyckas rucka på förstockade värderingar. Jag hejar på!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh &#8211; glömde bort slutet&#8230; Kör på Bodil! Jag hoppas du lyckas rucka på förstockade värderingar. Jag hejar på!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Marita</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/comment-page-1/#comment-196</link>
		<dc:creator>Marita</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2005 16:35:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/#comment-196</guid>
		<description>Det är kanske så, att frågan borde ställas ur ett enbart svenskt perspektiv? Varför i hela friden är svenskarna så ointresserade av europeisk och även svensk litteratur? Tyskland kanske helt enkelt är &quot;normalt&quot; i sitt sätt att se på litteratur, &quot;normalt&quot; för Europa, alltså.
Är det en tjockskallig förmätenhet hos svenska bokförläggare, som syftar till att visa oss att USA är inne och Europa ute, för de anser sig vara sig själva nog?
Helt säker är jag på, att det finns ett ytterst marginellt intresse för översättningar och marknadsföring av europeisk litteratur i Sverige, om den inte råkar vara brittisk - och helst deckare eller kokböcker. Också att försörja sig som författare i Sverige är ohyggligt svårt, generellt sett.
Tyskarna är inte förunderligt annorlunda i sin litteratursmak - vi svenskar är det! Eller?
Om så är fallet - varför är vi inte intresserade? Varför värderar vi litteratur så lågt?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Det är kanske så, att frågan borde ställas ur ett enbart svenskt perspektiv? Varför i hela friden är svenskarna så ointresserade av europeisk och även svensk litteratur? Tyskland kanske helt enkelt är &#8221;normalt&#8221; i sitt sätt att se på litteratur, &#8221;normalt&#8221; för Europa, alltså.<br />
Är det en tjockskallig förmätenhet hos svenska bokförläggare, som syftar till att visa oss att USA är inne och Europa ute, för de anser sig vara sig själva nog?<br />
Helt säker är jag på, att det finns ett ytterst marginellt intresse för översättningar och marknadsföring av europeisk litteratur i Sverige, om den inte råkar vara brittisk &#8211; och helst deckare eller kokböcker. Också att försörja sig som författare i Sverige är ohyggligt svårt, generellt sett.<br />
Tyskarna är inte förunderligt annorlunda i sin litteratursmak &#8211; vi svenskar är det! Eller?<br />
Om så är fallet &#8211; varför är vi inte intresserade? Varför värderar vi litteratur så lågt?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Bodil Z</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/comment-page-1/#comment-194</link>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2005 14:37:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/#comment-194</guid>
		<description>Agnes: Det är helt sant att jag vill hålla flamman brinnande och dessutom vill jag någonting mer, som säkert kan tyckas både verklighetsfrämmande och förmätet - jag vill ändra sakernas tillstånd.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Agnes: Det är helt sant att jag vill hålla flamman brinnande och dessutom vill jag någonting mer, som säkert kan tyckas både verklighetsfrämmande och förmätet &#8211; jag vill ändra sakernas tillstånd.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Agnes</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/comment-page-1/#comment-192</link>
		<dc:creator>Agnes</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2005 14:24:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/#comment-192</guid>
		<description>Ursäkta, men jag måste nog ändå blanda mig i det här. Frågan har ju belysts både grundligt och ytligt i min serie &quot;Den tyska gåtan&quot; vars titel ju sedan utkristalliserades till att visa sig bli &quot;Den svenska gåtan&quot;.

Wijkmarks kommentar är som vanligt i hans essäsamling att avnjuta med en nypa salt, då lätt spektakulär (fast inte helt taget ur luften). (Se även mina recensioner av densamme.) Nämligen översätts också mycket icke-arisk litteratur i Tyskland. Och det är alltså tydligen svårt att förklara det vare sig demografiskt eller etniskt.

Tror det har dels med geografi, historia men även med bokpriser att göra.

Tror nog att Bodil helt enkelt vill hålla flamman brinnande. ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ursäkta, men jag måste nog ändå blanda mig i det här. Frågan har ju belysts både grundligt och ytligt i min serie &#8221;Den tyska gåtan&#8221; vars titel ju sedan utkristalliserades till att visa sig bli &#8221;Den svenska gåtan&#8221;.</p>
<p>Wijkmarks kommentar är som vanligt i hans essäsamling att avnjuta med en nypa salt, då lätt spektakulär (fast inte helt taget ur luften). (Se även mina recensioner av densamme.) Nämligen översätts också mycket icke-arisk litteratur i Tyskland. Och det är alltså tydligen svårt att förklara det vare sig demografiskt eller etniskt.</p>
<p>Tror det har dels med geografi, historia men även med bokpriser att göra.</p>
<p>Tror nog att Bodil helt enkelt vill hålla flamman brinnande. ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Marita</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/comment-page-1/#comment-191</link>
		<dc:creator>Marita</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2005 13:55:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/#comment-191</guid>
		<description>Får nog säga, att den allra första tanke som föll mig in som svar på frågan, var i stort sett identiskt med Wijkmarks kommentar. Två &quot;ariska&quot; herrefolk figurerade i mina tankar. Fult - ja, visst, men det är svårt att styra tankar. Sedan tog jag mig samman och avfärdade det hela som en ytterst liten del av svaret.

Jag tänker mig nog snarare, att pga vår västfixering i Sverige (och på grund av vårt numera raserade skolsystem, som producerar människor, vilka knappast har hört talas om Strindberg, Lagerlöf, Ekman, Lidman, Fröding, Wivallius....-) är vi inte intresserade av eller kunniga om ens vår egen kultur och litteratur. I Tyskland, där TV och film fortfarande dubbas och där man ännu lär sig något om sin egen litteraturskatt i skolan är europeisk litteratur fortfarande intressant. Fler stora tänkare har ju också kommit från Tyskland, än från Sverige - och jag tror inte att det har med folkmängd att göra, utan snarare med kulturellt klimat och intresse. Troligen är tyskarna även intresserade av annan nordisk och centraleuropeisk litteratur. Har ju bott i bl.a. Spanien, där man knappt hör talas om USA eller landets inflytande. Däremot talas det mycket om fransk, italiensk, tysk, grekisk och allmän europeisk kultur och litteratur. TV och film dubbas - något man är stolt över - och ALLA spanjorer förväntas känna till de stora spanska och europeiska författarna, tänkarna och konstnärerna.
Men visst har tyskar och svenskar ett germanskt arv gemensamt, likartad människosyn, samma motiv i litteraturen - tja, vi känner oss hemma med varandras litteratur. 

Kanske är vi fördummade i Sverige, där kompakt nattsvart kulturmörker råder. (Nej, jag tycker inte att man vet något om svensk litteratur, för att man läser Marklund, Guillou, Nesser, Mankell eller andra nu verkande författare, hur duktiga dessa än är. Kultur går djupare och längre bakåt på tidssaxeln.) Kanske fattar vi inte, att vi är en del av Europa, inte USA:s 51:a stat. Det låter kanske hårt? Mjukar upp det med att säga som Astrid Lindgren - så är det, &quot;tror jag, tra-la-la&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Får nog säga, att den allra första tanke som föll mig in som svar på frågan, var i stort sett identiskt med Wijkmarks kommentar. Två &#8221;ariska&#8221; herrefolk figurerade i mina tankar. Fult &#8211; ja, visst, men det är svårt att styra tankar. Sedan tog jag mig samman och avfärdade det hela som en ytterst liten del av svaret.</p>
<p>Jag tänker mig nog snarare, att pga vår västfixering i Sverige (och på grund av vårt numera raserade skolsystem, som producerar människor, vilka knappast har hört talas om Strindberg, Lagerlöf, Ekman, Lidman, Fröding, Wivallius&#8230;.-) är vi inte intresserade av eller kunniga om ens vår egen kultur och litteratur. I Tyskland, där TV och film fortfarande dubbas och där man ännu lär sig något om sin egen litteraturskatt i skolan är europeisk litteratur fortfarande intressant. Fler stora tänkare har ju också kommit från Tyskland, än från Sverige &#8211; och jag tror inte att det har med folkmängd att göra, utan snarare med kulturellt klimat och intresse. Troligen är tyskarna även intresserade av annan nordisk och centraleuropeisk litteratur. Har ju bott i bl.a. Spanien, där man knappt hör talas om USA eller landets inflytande. Däremot talas det mycket om fransk, italiensk, tysk, grekisk och allmän europeisk kultur och litteratur. TV och film dubbas &#8211; något man är stolt över &#8211; och ALLA spanjorer förväntas känna till de stora spanska och europeiska författarna, tänkarna och konstnärerna.<br />
Men visst har tyskar och svenskar ett germanskt arv gemensamt, likartad människosyn, samma motiv i litteraturen &#8211; tja, vi känner oss hemma med varandras litteratur. </p>
<p>Kanske är vi fördummade i Sverige, där kompakt nattsvart kulturmörker råder. (Nej, jag tycker inte att man vet något om svensk litteratur, för att man läser Marklund, Guillou, Nesser, Mankell eller andra nu verkande författare, hur duktiga dessa än är. Kultur går djupare och längre bakåt på tidssaxeln.) Kanske fattar vi inte, att vi är en del av Europa, inte USA:s 51:a stat. Det låter kanske hårt? Mjukar upp det med att säga som Astrid Lindgren &#8211; så är det, &#8221;tror jag, tra-la-la&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Malte</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/comment-page-1/#comment-190</link>
		<dc:creator>Malte</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2005 11:44:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/06/20/obalans-i-kulturutbytet/#comment-190</guid>
		<description>Invånarantal, nej. I så fall borde det översättas massvis till engelska, men det gör det inte. (Ju fler invånare man har, desto mer inhemsk litteratur har man också att läsa.)

C-H Wijkmark har annars en mkt elak analys i sin senaste essäsamling: &quot;Svenska populärromaner med provinsiellt rotsystem har stark åtgång i Tyskland. På grund av något som hände 1945 producerar tyskarna inte själva denna typ av litteratur i en mängd som svarar mot efterfrågan. Importerad germansk underhållning får oförskyllt fylla den kännbara luckan.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Invånarantal, nej. I så fall borde det översättas massvis till engelska, men det gör det inte. (Ju fler invånare man har, desto mer inhemsk litteratur har man också att läsa.)</p>
<p>C-H Wijkmark har annars en mkt elak analys i sin senaste essäsamling: &#8221;Svenska populärromaner med provinsiellt rotsystem har stark åtgång i Tyskland. På grund av något som hände 1945 producerar tyskarna inte själva denna typ av litteratur i en mängd som svarar mot efterfrågan. Importerad germansk underhållning får oförskyllt fylla den kännbara luckan.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
